立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(1)(6)

时间:2012-07-04 15:09来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
比如02年的第63题。The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the
比如02年的第63题。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然选择在进化中的作用仅在一百多年前得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。)
我们看这个句子中的The role of natural selection in evolution. Role 这个词大家都知道是角色的意思,natural selection 的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,那么in evolution 呢,我们有的同学认识evolution, 他是进化的意思,那么知道了每一个词的意思是不是就可以翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)了呢?我们试译:“进化中的自然选择的角色(功能)”,是不是感觉特别别扭呢,好像是缺了什么东西。别扭的原因是因为进化这个词本身就是很抽象的,我们看到这个词并没有什么概念,那么我们如果想具体一点,因该翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成“进化过程中的自然选择的功能”这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体。
再比如,98年第71题,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。)
这个句子中的look into the past. 我们简单翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)就是“看到过去”,那么还是觉得别扭,那么在过去的后面加上,“景象”或是“东西”,就显得具体多了。就是“看到过去的景象或是东西”。
五、英语多变化,汉语多重复
 
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
比如99年的75题。“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
这就是考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)中我们应该注意的英语和汉语的五大区别,希望同学们能够在今后的学习中仔细体会、细心揣摩,在做题实践中同学们要不断地深化这些概念,真正熟悉和掌握这些区别,以便能够在真正的考试中灵活运用
 
 
 
 
 
 
考研英语翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)七大技巧(2008-06-05 21:38:40)
转载标签: 杂谈 分类: 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)  
 英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)过程中,值得注意的是:一在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
  一、词类转译法
  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
  The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容