手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论

发布时间:2017-07-26 14:58  点击:

观察者网报道,7月24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,有印度媒体记者就中印边境局势、以及中方西藏军演等提问。
  对此,中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦提醒印方不要心存侥幸、抱着不切实际的幻想;他更引用“毛主席语录”称,“撼山易,撼解放军难。”
  中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦
  这句霸气侧漏的金句引起了西方媒体的注意,那它们又是如何翻译这句话的呢?
  中规中矩版:
  微信公众号“外宣文微记”(Original0715)注意到,CNN将这句话翻译为:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA。”
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/UZW4-fyiiahz2070757.jpg
  CNN文章标题:“移山更容易”,针对印度争端,中国宣称将进行新的军事演练
  CNN内文翻译
  这种译法中规中矩,简单、明了,而且和新华社的“It‘s easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有异曲同工之处。
  强势版:
  其中最强势的就要属美国极右翼网站布赖特巴特新闻网(Breitbart News)的版本了。
  在当地时间24日发表的文章中,Breitbart News将其翻译为:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA。”
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/veI3-fyiiahz2070814.jpg
  该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《纽约时报》批评“意识形态色彩浓厚”。
  体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”。
  当然,最关心这一问题的印度媒体也不甘示弱。
  《今日印度》翻译为:
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/LRxZ-fyiiahz2070835.jpg
  白话就是:撼动大山是困难的,但要撼动解放军则更为困难。
  小编注意到相似的还有印度时报:
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/5Ge5-fyiiahz2070895.jpg
  印度在线新闻网站The Citizen(公民网):
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/Qbbo-fyiiahz2070927.jpg
  印度金融快线(The Financial Express):
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/qERi-fyiiahz2070963.jpg
  不过,一些印度网民却依然发布着令人啼笑皆非的评论。
  我们才“正义”之师:
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/1A7b-fyiiahz2071096.jpg
  有网友称,“印度人没想要撼动哪座山,我们只是在做最光荣的事情:保护弱小国家不丹。我们也没想要撼动解放军或者吴将军”。
  中国只是在“测试”印度,绝不能撤退:
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/uuJC-fyiiahz2071125.jpg
  放轻松中国只是在测试我们,我们绝不能退缩。如果撤退,我以后将为此向巴基斯以及中国付出沉重的代价;但如果坚持住,我们就会赢得尊重,不再会向中国以及其他国家领导人低头。
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/6yYO-fyiiahz2071153.jpg 我才不想听中国怎么说,我们就想听听世界的声音。
  可惜,不用等世界的声音,早有印度专家驳斥这些网民的想法。
  据观察者网此前报道,此前印度火线网站记者就这一热点事件视频采访了印度观察家基金会资深学者马诺吉·约什。作为基金会资深学者的马诺吉·约什,在采访中终于说清了谁才是理亏的一方。
  在采访中,约什以翔实的史料和自己的研究向记者解释了印军越界进入中国洞朗地区事件的原委。首先,他强调了1890年《中英会议藏印条约》的合法性,按照条约规定,洞朗地区的归属不存在异议。
  他表示,正是因为印度受1890年《中英会议藏印条约》的约束,对于其认定的三国边界,印度不得不承认和履行条约的规定。
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/PTlA-fyiiahz2071207.jpg
  最好的办法?印度赶紧撤。
http://n.sinaimg.cn/mil/crawl/20170726/jZIZ-fyiiahz2071233.png

  而此前,中国外交部已经多次就这一问题表明自己的立场,要求印度方面尽早撤出洞朗地区。
  据外交部网站消息,当地时间7月24日,王毅外长在曼谷就中印对峙事件接受记者采访时表示,这个问题是非曲直十分清楚,就连印度的高官也公开表示,中国军人并未进入印度领土。也就是说,印方承认进入了中国领土。解决这个问题也很简单,那就是,老老实实地退出去。

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司