- 行业新闻
-
中译英研讨会系列讨论词汇选登3
发布时间:2017-08-09 16:47 点击:
(十八大报告重点词汇)
1. 进入全面建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects; We have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
2. 凝聚力量,攻坚克难 pool our strength to overcome all difficulties
3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions
4. 更加奋发有为,兢兢业业地工作 aim higher and work harder
5. 作出全面部署 adopt a comprehensive/an overall action plan
6. 作出总体安排 adopt steps for general implement-ation
7. 关系全局的重大问题 issues of underlying/ overarch-ing/overriding importance
8. 新形势下党的建设 Party building in a new environ-ment/under new conditions
9. 综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably.
10. 生态文明建设扎实展开 Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness.
11. 宏观调控体系 system of macro-regulation
12. 衣食住行用条件明显改善 People’s need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met.
13. 农村扶贫标准大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin.
14. 政治体制改革 reform of the political structure; political structural reform
15. 基层民主不断发展 Community-level democr-acy has steadily developed.
16. 文化建设迈上新台阶 Development of the cultural sector has reached a new stage.
17. 文化体制改革全面推进 Comprehensive prog-ress has been made in the reform of the cultural system.
18. 人民精神文化生活更加丰富多彩 People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
19. 基本公共服务均等化程度明显提高 Access to basic public services has become much more equitable.
20. 免费义务教育全面实现 Free compulsory educ-ation is now available across the country.
21. 军事斗争准备不断深化 Military preparedness is enhanced.
22. 开创两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations
23. 在国际事务中的代表性和话语权进一步增强 We have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
24. 有利的国际环境 favorable international condi-tions/environment
25. 加强党的干部队伍 strengthen the ranks of Party officials
26. 发展中不平衡、不协调、不持续问题仍然突出 Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem.
27. 资源环境约束加剧 Resources and environ-mental constraints have become more serious.
28. 关系群众切身利益的问题 problems affecting people’s immediate interests
29. 一些领域消极腐败现象易发多发 Some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
30. 反腐败斗争形势依然严峻 The fight against corruption remains a challenging task for us.
31. 战胜一系列重大挑战 successfully met major challenges
32. 国际局势风云变幻 We face a volatile intern-ational environment.
33. 准确把握我国发展的阶段性特征 We have gained a good understanding of the essential/salient features of China’s development in the current stage.
34. 应对外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks
35. 所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力 All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics.
36. 时代特征 the underlying trend of our times
37. 牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展 We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
38. 实施科教兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel.
39. 全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局 We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress.
40. 开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路 expand the path of sound development that leads to increased production, prosperity and a good eco-system
41. 把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法 take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on Development 北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,- 上一篇:翻译公司 常用英文翻译技巧(二)
- 下一篇:中译英研讨会系列讨论词汇选登4


























