手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

译员应如何应对全球化背景下翻译的变化

发布时间:2017-10-17 15:05  点击:

在现实的翻译实践中我们出现问题的原因也多种多样。其一因语言水平不够,将山势俊美(graceful)翻译为山势危险(dangerous),将气候湿润(mild)翻译为天气闷热(humid),大厅的入口和出口翻译为货品的进口、出口等。还可能因为对文化知识了解不够深入导致的问题,比如中国大陆地区的正确翻译方法应该是China’s mainland,而非mainland China。将表示年龄大资格老的说法“老大哥”直接翻译为受到西方忌讳的Big brother。其三是因为工作态度的问题,对待翻译工作不够审慎,没能做到字斟句酌。如有人将麻类植物研究所Fiber plant(Hemp) institute翻译为Marijuana institute。其四是口译中的失误,由于方言或准备不充分,将九寨沟翻译为九窄沟,将香蕉产量翻译为橡胶产量。再或者由于对东西方文化差异,用语习惯经验不足,而闹出笑话。比如有加拿大外交人员来到国内参会,与会领导为了在闲谈中为了向其表示欢迎,客气地说“您远道而来,肯定是累了。”于是翻译逐字逐句地翻译为“You must be very tired.”造成了对方的误解,以为自己看上去十分疲惫。这里只需处理为“Thank you for making the long journey to visit us.”即可。
  由此可见,在新时代新局面下,一个问题再一次摆在了翻译工作者的面前,我们到底是立足于忠实中文,还是照顾和迁就受众?黄老师认为,翻译永远像一个仆人,同时要服务好原文和受众两个主人。翻译的这种使命,是两种文化不同造成的自然结果。翻译是再创作,不是原创作,忠实于原意是天职。但是,我们需要明确,忠实的是中国文化的本质精华,是中国和平发展的本质愿望,是介绍中国实现和平共赢的本质期待,是反映中国渴望外国受众准确地了解一个真实中国的本质诉求。因此翻译要完成的不是字面的表面转化,而是文章的实质含义的传达,从实战的角度,为我们提出了如下几点建议。
  1、适当增加背景介绍或注解
  尤其是翻译领导人讲话,翻译需要做的并非单纯的语言转换,而是让受众理解领导人想要表达的意图,因此要在译文中增加背景知识的介绍。比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
  又如,“新中国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。
  再如有时在领导人发言里会有典故,如“以韦编三绝,悬梁刺股的毅力,以凿壁借光,囊萤映雪的劲头”。对于这句话的翻译就出现了争议。开始的时候大家考虑着可以逐字逐句按照意思翻译,但当翻到凿壁借光的时候却发生了问题。这里如果按照字面的意思凿开墙壁,借用邻居的灯光,可能会造成英语读者的对中国的误解。最终这里处理成了Stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng and Che Yin and Sun Kang,并在当页附上每个人物的简介。虽然这并非是一种尽善尽美的处理方法,但仍然值得我们借鉴和学习。
  2、对原意不构成影响时适当省略会造成歧义的部分
  如“书写了惊天地,泣鬼神的壮丽诗篇,集中体现为完成和推进了三件大事。”这里的“泣鬼神”在英语里并没有对应的表达法,如果直译,很可能会造成读者的误解,无产阶级革命者不是不相信鬼神的吗?因此这里的处理方法为省略掉不翻译。
  “…in writing a grand epic in the history of human development(on the ancient land of China), evidenced in three earthshaking events ”
  再比如“这种挂羊头,卖狗肉的事情坚决不能干。”因为民族习惯不同,中国人吃狗肉的情况时常被西方媒体攻讦,因此为了防止误会,“挂羊头,卖狗肉”在这里也采取省去不翻的策略。
  3、删除冗余重复部分
  如“改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。”译为
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
  原文中“改革开放”“道路”和“中国特色社会主义”反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“道路”时不妨用代词it,“中国特色社会主义”则可以换一种表述。改为
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  It is the path of socialism with Chinese characteristics. Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
  4、在翻译中联系上下文,深入理解原文含义
  习主席在讲话中指出“打铁还需自身硬”。现场口译翻译为To be turned into iron, the metal itself must be strong.如我们所知,这句话原意是指打铁的人需要有着强健的体魄,因此CNN将其翻译为 To forge iron, one must be strong.英国每日电讯报的版本是 To forge iron, you need a strong hammer.而这里主席的意思是一个政府要想做出成绩,需要从严治党,清正廉明,这里的“铁”正是用以比喻“党”,口译的译法也就能够理解了。后来在译本中黄老师将这句话处理成了 It takes good iron to produce good products.

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司