手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

比特币矿场、年度账单、宰客、佛系青年丨一周热词榜

发布时间:2018-01-08 17:36  点击:

同学们,China Daily一周热词榜来啦!本周的新闻热词有:

1.央行将整顿'比特币矿场'

2.支付宝就'年度账单'道歉

3.雪乡'宰客'旅馆停业整顿

4.'佛系青年'消极还是自嘲?

5.网红'灯泡糖'存致命危险

比特币矿场bitcoin miner

The nation's top financial regulator has suggested that local governments encourage bitcoin miners to gradually reduce production of the cryptocurrency until finally quitting the business.

我国最高金融监管机构建议地方政府鼓励比特币矿场逐渐减少这种加密货币的产量,直到完全退出该业务。➤ 央行(central bank)一位高级官员透露,互联网金融风险专项整治工作领导小组办公室(Office of the Special Rectification Work Leadership Team for Internet Financial Risks)近日已向地方政府(local government)下发文件,要求比特币矿场(bitcoin miner, bitcoin mining company)有序退出比特币挖矿业务(orderly exit the business)。

➤ 这一监管举措(regulatory move)是监管部门将进一步收紧比特币监管(further tighten regulation on bitcoin)的迹象。出于对比特币可能增加有害投机行为(boost harmful speculation)的担忧,去年监管部门关闭了国内所有的比特币交易平台(bitcoin trading platform)。

➤ 一些比特币矿场对《中国日报》表示,已接到当地政府限制用电(limit electricity consumption)的通知,有些比特币矿场已将部分挖矿业务转移至海外(move part of the mining business overseas),搬迁到蒙古等土地租赁(land rental)和用电成本相对较低的地区。近来,比特币价格波动剧烈(bitcoin prices have been on a roller coaster recently)。据比特币新闻网站CoinDesk报道,12月30日,比特币价格由前一天的14951美元跌至12307美元,1月4日又回升至14762美元。

➤ 《人民日报》3日发表评论文章《比特币,狂欢后的回归》称,比特币价格存在泡沫,已是一个无需讨论的问题(price bubble exists for bitcoin, which needs no more discussion),无论是从涨幅还是从币值本身看,比特币都泛滥着泡沫的味道。其所谓的优势:稀缺性(scarcity)、保真性、强流动性(high-liquidity)、透明度以及去中心化(decentralization)等,都只是投机的幌子(disguises for speculation),根本不可能支撑其过山车一样的涨势,近日的暴跌已经非常说明问题。

【相关词汇】虚拟货币 virtual currency

加密货币 cryptocurrency

金融风险 financial risk

金融科技 fintech

代币发行融资 Initial Coin Offerings, ICO

抑制投机行为 curb speculative behavior

年度账单annual spending report

Alipay 2017 Spending Report that based on a person's history of mobile purchases that went online on Wednesday has sparked a public outcry over privacy issues.

3日上线的基于个人移动购物历史记录的支付宝2017年度账单引发了公众对于隐私问题的担忧。➤ 3日,我国领先的电子钱包应用(leading e-wallet app)支付宝推出2017年度用户支出账单(spending/transaction report)。账单中,支付宝为用户统计了2017全年支出及消费情况,并预测出用户在2018年的消费关键词,激发用户晒图欲望。

➤ 但当日下午,法律界人士对账单首页的一行小字"我同意《芝麻服务协议》"提出质疑,认为支付宝在用户不知情状态下获取信息。这些字隐藏在首页下方(be buried at the bottom of the landing page),非常不显眼,并自动呈现勾选状态(be ticked by default),也就意味着用户如果不取消勾选,就自动视为同意。用户在查看支付宝账单时,可能不知不觉中就授予了支付宝收集用户信息并将其与合作机构分享的权利(give Alipay the authorization to collect users' information and share it with partner organizations)。

➤ 网友纷纷对支付宝的"套路"表示不满。支付宝于3日晚间发布道歉声明并调整了设置(tweak the settings),让该条款声明在页面上更加显眼(make the agreement statement more prominent on the page),并为已经默认勾选了同意协议的用户提供了取消同意(rescind their consent)的办法。

【相关词汇】隐私条款 privacy policy

数据外泄 data breach

法律协议 legal agreement

信用评级服务 credit rating service

宰客overcharge/fleece customers

A guesthouse in Snow Town, a popular winter resort in Heilongjiang, has been punished by the local tourism authorities for overcharging customers.

黑龙江著名冬季旅游景点雪乡的一处旅馆因"宰客"行为被当地旅游管理部门处罚。➤ 近日,一篇《雪乡的雪再白也掩盖不掉纯黑的人心!别再去雪乡了!》的帖子在社交媒体上疯转,引发网友关注。这名网友在帖文中讲述了自己一行三人在雪乡(Snow Town)遇到"态度蛮横"的旅馆老板,"被要求换房(switch rooms)"、"要在网上好评以后才给退款(receive a refund only after giving him a good rating on the internet)"等经历,建议网友们不要再去雪乡。

➤ 4日,黑龙江省森林工业总局向社会公布"雪乡宰客(overcharge/fleece customers)"调查结果。网友所指的赵家大院经理因"宰客"及对待客人态度蛮横(treat customers in a rude manner)已受到当地旅游管理部门的处罚。除了59360元的罚款之外,该旅馆还被列入不诚信家庭旅馆"黑名单"(be blacklisted as one of the dishonest guesthouses),通过该景区LED屏幕予以曝光(be looped on the LED screen in the scenic area),并被责令停业。

【相关词汇】强迫购物 forced shopping

低价旅游产品 budget travel product

零团费出游 free-of-charge tours

价格欺诈 price fraud

旅游不文明行为 inappropriate tourism behavior

佛系青年Buddha-like youth

The phrase "Buddha-like youth" recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe China's post-1990s generation.

近日,一篇热传的微信文章用"佛系青年"一词来形容中国的"90后",此后该词便一炮而红。➤文章写道:"在持续攀升的社会压力下对生活和职业都保持淡定的心态(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)"。所谓"佛系"是指:有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢(it's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。

➤中国的年轻人迅速给自己贴上了"佛系青年"的标签(label themselves as Buddha-like youth),过上了"佛系生活"。他们的恋爱模式是宽容的"佛系恋爱",即全盘接受,从不强迫另一半作出改变(never force your better half to make changes)。他们把职场也变成了"佛系职场",即员工不再关心升职或办公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是简单做好手头的工作(simply get on with the job in hand)。

➤对于这种佛系心态(Buddha-like mindset)出现了反对的声音,特别是在老一辈人当中。他们认为,这种心态的实质就是消极懒散(pessimism and indolence),会导致职业道德(work ethic)下滑、上进心缺失(lack of self-motivation)以及行为举止冷漠(apathetic demeanor)。但社科院专家表示,中国的迅速发展带来了许多社会变革,年轻一代不可避免地面临挑战和压力,"佛系"一词的诞生,说到底是"90后"的一种自嘲(self-mockery)方式,以此来宣泄自己所面临的生存压力。

【相关词汇】精疲力尽 burnt-out

中年发福 middle-aged obesity

过早谢顶 prematurely balding

超然的姿态 detached posturing

灯泡糖lightbulb-shaped candy

Lightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.

假日期间,灯泡糖继在网上走红后又在全国范围内热销。但健康专家警告称,这种糖果或存在令人窒息的风险。➤ 这款灯泡糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成灯泡的形状,长约10厘米,最宽处6厘米,很受在网上商城淘宝上寻找独特礼品的买家(shoppers looking for unique gifts)的喜爱,被不少人推崇为"吃得进去,拿不出来(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)"的"神奇糖果(magic candy)"。

➤ 然而,北京中日友好医院耳鼻喉科主治医师毕青玲警告称,这款糖果可能会造成比真实灯泡更大的健康风险(cause more health risks than a real light bulb)。她表示,如果硬质糖果在嘴里停留时长超过一到两个小时,下颚关节就可能会脱位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌头因长时间压力而肿胀(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能造成窒息(suffocation),这会是致命的。她建议消费者避免将整颗灯泡糖放进嘴里。

【相关词汇】砂糖 granulated sugar

麦芽糖 malt sugar

网络红人 online celebrity

肥皂剧 soap opera

编辑:马文英 彭娜 刘明

订阅CHINADAILY双语手机报Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

发短信CD到10658000

订阅CHINADAILY手机报

周一至周五每日两期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司