手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

老外在中国:如何帮助残障人士斩断穷根丨CD电台

发布时间:2018-01-15 17:49  点击:

They said there was a secret behind their house.

他们说,屋子后面有一个秘密。

So, I left the couple shoveling corn into a wooden roasting barrel to investigate.

这对夫妇正忙活着将玉米塞到烤热的木桶里,我决定独自前去探个究竟。

It turned out to be a cave containing buried treasure — liquor.

原来是一个埋藏着珍宝的洞穴——酒窖。

The couple uses the cavern hidden behind their home to inter large ceramic urns in which their corn liquor ferments.

这对夫妇将大陶瓮埋在屋后的洞穴里,让玉米酒在瓮中静静发酵。

I sniffed the finished product. It smelled… potent.

我闻了闻发酵好的酒。一股强烈的酒味扑面而来。

Deng Zaiquan and his wife haven’t yet relocated from Guizhou province’s underdeveloped Yikoudao village to Tongren city like most of their neighbors.

邓再权和他的妻子没有像大多数村民一样,从一口刀村这个贵州省的穷乡僻壤搬迁到铜仁市。

He’s concerned about getting a job, since he has an arm disability.

因一只手残疾,他担心在城里找不到工作。

So, they’ve spent the past four years brewing spirits to support their three children in high school in Tongren.

因此,过去四年来,他们一直靠着烤酒供三个孩子到铜仁念高中。

“Disabled people are worried there are no jobs for them in the city,” says Xiao Han, a public servant in Tongren, who assists relocated villagers to adapt to urban life.

铜仁市市委办驻一口刀村第一书记肖涵负责帮助搬迁村民适应城市生活,他表示,“残疾人担心在铜仁找不到工作。”

“There’s no specialized training for them.”

“现在还没有专门针对这部分村民的培训。

”Deng’s family owns a 120-square-meter modern apartment in Tongren. But the couple only visits about five times a year.

邓再权一家在铜仁拥有一个120平米的现代化公寓。但这对夫妇一年只去五回。

“I want to find a job in the city to stay with our kids,” Deng says, shoveling corn in front of his rustic house.

在自家农舍前,他边铲玉米边说,“我想在城里找个工作,和孩子们住在一起。”

The kernels flew from the blade like sparks as he spoke.

玉米粒在刀片间飞舞,好像跃动的火花。

“But most of my family’s income comes from alcohol. I can do that here.”

“但我们家大部分收入都靠烤酒。在这儿我能干活。

”They earn 40,000 yuan ($6,000) to 50,000 yuan a year selling booze.

他们每年靠卖酒能赚四五万元。

I’ve focused on covering poverty alleviation during my 11 years in China.

待在中国的这11年里,我一直在跟进扶贫报道。No society in human history has lifted so many people out of poverty so fast.

在人类历史上,从没有一个国家能像中国这样,以如此快的速度让这么多人脱离贫困。

The relocation program in Tongren and the construction of infrastructure in Guizhou serves as a microcosm for what’s happening nationwide, as China has declared it’ll eliminate extreme poverty by 2020.

中国宣布2020年基本消除绝对贫困。而铜仁市易地扶贫搬迁工作以及贵州基础设施建设正是全国各地扶贫工作的一个缩影。

Everyone knows China is a huge country with a huge population.

众所周知,中国是一个人口大国。

But fewer people appreciate the role of geology, which has largely conspired against the 1.4 billion people who inhabit the country’s terrain.

而复杂的地质情况也困扰着这片土地上的14亿居民。

China is crowded not only with people but also with geological hazards.

中国人口密集,且自然灾害频发。

Its inhabitants dwell among an inordinate density of fault lines, mountains, deserts and plateaus.

其人口遍布于断层带、山区、荒漠和高原。

Guizhou has long remained one of China’s poorest provinces because it’s one of its most mountainous. It’s diced by karst peaks that make agriculture, industry, transportation — basically you name it — difficult to develop.

作为多山省份,贵州长期以来是中国的贫困大省。该省的喀斯特地貌使农业、工业和运输业——几乎所有行业——都难以发展。

The country has made great strides in overcoming such roadblocks as mountains to enhance transportation in such tricky terrains.

中国在应对多山等路障方面已取得重大突破,极大保障了复杂地形区的交通安全。

Urban centralization in places like Tongren provides advanced, accessible public services and modern, private amenities in homes.

铜仁正在加快中心城市建设,着力提供先进便民的公共服务以及现代化的私人家居设施。

A growing number of programs provide job training to former farmers and herders that offer better livelihoods.

越来越多的就业培训项目开始针对农牧民,为他们提供更好的生活。

Deng is an outlier.

邓再权是个例外。One of the final steps to eliminating poverty is to provide new opportunities for people like him.

消除贫困最后的任务之一,便是为像他这样的困难户提供新机遇。

I’ve noticed that when people remain poor in places where the government has generally brought prosperity, it’s often linked to illness or disability.

我注意到,那些在政府的帮助下已基本实现繁荣的地区仍存在一些贫困人口——他们通常疾病缠身或身患残疾。Deng’s family is doing OK, financially.

邓再权一家经济上还勉强过得去。

But if he could work in the city, he could live there, too.

而若能在城市工作,他自然也会在城市生活。

And he could enjoy its advantages — including being with his kids.

如此一来,他便能享受到住在城市的许多好处——特别是能和孩子们生活在一起。翻译:黄敏华

About the author & broadcaster

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与技术解决方案供应商, 北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,我们的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award — the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities’ development and civil society.

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司