- 行业新闻
-
日本推出LED发光假睫毛,网友:越来越搞不懂现在的时尚界了……
发布时间:2018-01-17 13:27 点击:
要说假睫毛这种东东,粘上虽美但一般也能看出是假的。
而最近日本却研发了一款LED“发光假睫毛”……

据环球网报道,日本立命馆大学电子工学教授道关隆国的研究团队与日本化妆品公司资生堂共同开发了小型电力接收器,将其安装在假睫毛上,再使用此前开发的通过无线电向可穿戴设备输送电源的供电机,即可从1.5米以外的地方“点亮”假睫毛。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与技术解决方案供应商, 北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,我们的英文翻译等专业服务为您的事业加速!
据说,“发光假睫毛”未来有望用于舞台演出,为了使其作为时尚产品流行开来,今后还将从各方面继续完善这项技术。
不少网友表示,会不会亮瞎了?哭了会不会被电到?晚上也是怪吓人的啊……

还有网友表示,真是越来越搞不懂现在的时尚界了……
这种“搞不懂”英文都能怎么说?
1. Go figure
这个短语用来表示说话人认为某事是难以置信的,或者某事很奇怪,不能理解,可译为“真不敢相信,真搞不懂”。
例:It’s a terrible movie and it made $200 million. Go figure!
这部电影很差劲,但它却赚了2亿美元。真搞不懂!
2. A mystery (to sb)
对于某人来说像谜一样,说明想不明白,搞不懂。
例:It's a complete mystery (to me) that she married him at all!
我完全弄不懂她怎么会嫁给他!
3. As clear as mud
像泥巴一样清楚,说明也非常不清楚、甚至是混乱的,意思就是一点也不清楚,莫名其妙……
例:His instructions were as clear as mud.
他的指示让人稀里糊涂。
4. Over one's head
在某人的头顶之上,说明已经超过了脑力范围,不是人家能想明白的。
例:The technical details were over my head.
这些技术细节让我难以理解。
北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,


























