手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

邓文迪是中国间谍?美情报部门警告伊万卡丈夫“小心邓文迪”

发布时间:2018-01-19 14:35  点击:

最近,邓文迪又被美国媒体盯上了。

不过这次,她的新闻并没有像往常那样刊登在娱乐版面,而是登上了《华尔街日报》的时政/国家安全版面……

 
美国警告贾瑞德·库什纳小心邓文迪:知情人士称,官员表示这位女商人可能为中国争取利益

15日,美国《华尔街日报》消息称,美国情报机构曾警告特朗普女婿,让他和妻子伊万卡小心邓文迪。

 
U.S. counterintelligence officials in early 2017 warned Jared Kushner, President Donald Trump’s son-in-law and senior adviser, that Wendi Deng Murdoch could be using her close friendship with Mr. Kushner and his wife, Ivanka Trump, to further the interests of the Chinese government, according to people familiar with the matter.
据知情人士称,2017年早些时候,美国反情报官员警告美国总统特朗普女婿、白宫高级顾问贾瑞德·库什纳称,邓文迪可能会利用与他和夫人伊万卡的关系,为中国政府谋取利益。

随后,邓文迪很快地否认了这样的说法。

谁是邓文迪?Wendi Deng, 49, is a U.S. citizen and Chinese-American businesswoman. She was born in China’s Shandong province in 1968.

邓文迪49岁,美籍华裔,商人,1968年出生于中国山东。

In 1999, she married News Corp. chief Rupert Murdoch, 86, after interning for him at the Murdoch-owned Star TV in Hong Kong.

1999年,她在新闻集团旗下的香港Star TV实习后,嫁给了集团总裁鲁伯特·默多克(86岁)。

She made headlines in 2011 when she slapped a protester who tried to throw a pie at the media mogul as he gave evidence during a public inquiry in London.

2011年,默多克在英国伦敦接受电话窃听质询时,一名抗议者试图向他脸上扔餐盘,而邓文迪立即起身掌掴抗议者。她因此登上各大媒体头条。

Deng and Murdoch were together for 14 years and had two children before Murdoch filed for divorce in 2013.

邓文迪和默多克结婚14年,育有两个孩子,默多克于2013年提出离婚。Since then, rumors have linked Wendi Deng romantically with several high-profile figures and world leaders, including former British prime minister Tony Blair.

此后,邓文迪曾和多名知名人士和政要传出绯闻,如英国前首相托尼·布莱尔。

邓文迪和伊万卡是十几年的好朋友,两人在生活中和社交媒体上互动不断。

还有消息称,她是伊万卡和库什纳的媒人:

She reportedly helped get Ivanka Trump and Jared Kushner back together after they split up in 2008 because of religious differences.
2008年,伊万卡曾和库什纳曾因宗教原因分开,据称,邓文迪曾帮助伊万卡和库什纳复合。

来源:邓文迪Instagram据《纽约客》杂志报道,当时为了使伊万卡和库什纳复合,邓文迪分别邀请了二人到默多克的游艇上去玩。

但她并没告诉两人她同时邀请了对方。

 
“You’re working so hard. Come with Rupert and me on the boat for the weekend,” she said. He showed up without knowing that Deng had also invited Ivanka. Trump later converted to Judaism, and the couple married in 2009.
邓文迪对库什纳说。“你工作太辛苦了,周末来我和默多克的游艇上玩吧,”而后赴约的库什纳并不知道她邀请了伊万卡。后来,伊万卡转信犹太教,两人2009年结婚。

后来,事情进展得很顺利,2009年,两人举行了婚礼。

邓文迪与伊万卡的友情,在邓文迪还是默多克夫人、伊万卡还只是一个纽约地产商的女儿时期就开始了,已经持续了十余年。

两人一起看网球:

2016年美国网球公开赛上,伊万卡和邓文迪全程谈笑。(图片来源:每日邮报) 一起参加晚会:

2016年两人在纽约的晚会上合影

两人2015年在纽约一起参加派对一起看时装秀:

两人2013年在纽约一起出席时装秀2016年,两人还同游克罗地亚,伊万卡曾在社交媒体上发文:

 
伊万卡:和@邓文迪同游杜布罗夫尼克(克罗地亚南部港市)。

在特朗普的就职前晚宴上,邓文迪也是为数不多的受邀人之一:

Wendi Deng was one of the select few who received an invite on Thursday night to a pre-inauguration dinner and reception in honor of Donald Trump on the night before he was sworn into office.
邓文迪是特朗普就职前晚宴上为数不多的受邀人之一,晚宴在特朗普就职前夜举办。

两人在晚宴上合影除了生活中的亲密往来,两人在事业上也相互扶持。

伊万卡自主品牌的商品发布,邓文迪过去为她站台。

2010年纽约,邓文迪出席伊万卡的高端珠宝发布会邓文迪在纽约主持Met Ball“镜花水月”中国主题大秀,伊万卡也前来捧场。

对于邓文迪,伊万卡不吝溢美之词。她曾大赞邓文迪是“让你努力工作、让你变得更好、让你欢笑”的一个“了不起的女性”。

 
伊万卡推文:@邓文迪是这样的一个朋友,她让你努力工作,她让你变得更好,更开心地欢笑,她是个了不起的女性。这个月的《Vogue》杂志将讲述她的故事,一定要看!

不过,邓文迪与伊万卡和库什纳的多年的友谊,怎么就会影响到“国家安全”了呢?

报道透露,是因为邓文迪曾为华盛顿特区一处资产游说,“背后疑似有中国政府的支持”。

《华尔街日报》(The Wall Street Journal)报道称:

U.S. officials have had concerns about a counterintelligence assessment that Ms. Murdoch was lobbying for a high-profile construction project funded by the Chinese government in Washington, D.C.
美方官员关注起了一项反情报评估——邓文迪为一个备受瞩目的华盛顿特区建设项目进行游说,而这个项目是由中国政府出资建设的。

这是一个什么项目呢?其实就是在美国国家植物园内修建一个中国园林。

The project, a planned $100 million Chinese garden at the National Arboretum, was deemed a national-security risk because it included a 70-foot-tall white tower that could potentially be used for surveillance, according to people familiar with the intelligence community’s deliberations over the garden.
这个预计耗资1亿美元、在美国国家植物园内修建的一个中国园林项目被视为存在国家安全隐患。据熟悉情报机构对于该园林的评估的人士称,园内一个高21米的白塔,可能会被用于监控。

而对于上述问题,中国驻华盛顿大使馆回应《华尔街日报》:毫无根据(full of groundless speculations)。

In response to questions from the Journal about Ms. Murdoch and the garden, a representative from China’s Embassy in Washington called the Journal’s information “full of groundless speculations.”
在回应《华尔街日报》提出的有关邓文迪和上述园林项目时,中国驻华盛顿大使馆的一位代表称文中的这些信息完全是毫无根据的猜测。

而邓文迪也第一时间通过发言人作出回应:并不知情

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

A spokesman for Ms. Murdoch said she “has no knowledge of any FBI concerns or other intelligence agency concerns relating to her or her associations.” He added that she “has absolutely no knowledge of any garden projects funded by the Chinese government.”
邓文迪的一位发言人表示,邓文迪对联邦调查局或其他情报机构对她及她的协会的担心并不知情,也完全不知道任何有关中国政府出资建园林的事宜。

伊万卡和库什纳方面也强调这只是“官员与安全人员之间的例行常规性交流”,和邓文迪的友谊“无关政治”

 
A representative for Mr. Kushner and Ms. Trump described Mr. Kushner’s interaction with officials warning him about Ms. Murdoch as a “routine senior staff security briefing.”
库什纳和伊万卡的发言人表示,确有提醒交友需谨慎一说,但这只是官员与安全人员之间的例行常规性交流。
The representative for Mr. Kushner and Ms. Trump said the two “have been friends with Rupert and Wendi Murdoch for a decade before coming to Washington and their relationship is neither political nor about China.”
库什纳和伊万卡的发言人还表示,库什纳夫妇与默多克和邓文迪早在来华盛顿之前就是好友,这份长达十年的友谊无关政治或中国。

而这个被别有用心之人妖魔化的园林项目,其实有着单纯美好的初衷。

The Chinese garden project at the arboretum in Northeast Washington had been planned for more than a decade as a symbol of goodwill between the two countries, akin to Beijing’s gift of pandas to the National Zoo in 1972.
这个中国园林项目选址于华盛顿特区东北部的国家植物园内,已计划十年之久,是中美两国友好关系的象征。其意义相当于1972年中国将国宝大熊猫赠予美国国家动物园。

《中国日报》美国分社副主编陈卫华在评论文章中不无幽默地指出:

Anyone who has visited the arboretum knows that a six-story-high building in the 400-acre (161.87-hectare) arboretum may be good for bird watching as it would offer a 360-degree eyeful of lushness — trees, shrubs, bushes and grass — but an ill-advised spot for surveillance as it would be far from anywhere.
但凡造访过这个植物园的人都知道,一个位于400英亩园林内的6层高白塔确实是个极佳的赏鸟地点,极目所望,是360度无死角的郁郁葱葱的树林、灌木、小树丛和绿草坪,但如果要用来做情报监测点就有点欠考虑了,因为这里离哪儿都很远。

美国情报机构把园林中的白塔和情报监视联系起来,真有点杯弓蛇影了。文章不客气地说美国政府患有严重偏执狂(suffer from serious form of paranoia):

Washington is undoubtedly the most paranoid place on the planet as exhibited this past Tuesday.
这个周二发生的事情证明华盛顿无疑是地球上最多疑而偏执的地方。paranoid ['pærənɒɪd] :多疑的;患偏执狂的;患妄想狂的

“一直以来,美国反情报官员都在担忧中国政府可能会尝试利用在美华裔人士与权力人士的联系,影响美国政府决策”,《华尔街日报》15日报道中的这番话道出了“玄机”。

中国人民大学国际关系学院副教授刁大明16日对《环球时报》记者表示,中国持续稳健的崛起与发展,凸显了美国等西方国家在政治经济社会治理层面的众多困境以及相对衰落,伴随而来的就是对中国的恐惧,对华战略上的疑虑。这件事,你怎么看?留言区见。编辑:左卓 李雪晴 张丹丹(中国日报双语新闻双语君 )

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司