手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

娜塔莉·波特曼的这段演讲征服了无数人, 女神的13岁原来经历了这

发布时间:2018-01-24 13:35  点击:

说起娜塔莉·波特曼这个名字,相信大家都不会陌生:她是《这个杀手不太冷》(Leon: The Professional)中惊艳时光的短发小萝莉。

也是《黑天鹅》(Black Swan)中绑架灵魂的芭蕾舞者妮娜。

她的新作《第一夫人》(Jackie)近期也在国内上映,讲述了前美国第一夫人杰奎琳·肯尼迪的传奇人生。

但年少成名的光鲜背后,却有着不为人知的心酸。而在今年美国“妇女大游行” (Women’s March)的公开演讲中,她讲述了13岁那年初入影坛时的种种艰辛。

或许有的盆友要问了,“妇女大游行”这个词怎么听起来有点熟悉?Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

去年特朗普上台后,美国全国各地就爆发了一场名为“妇女大游行”的运动。而在特朗普政府执政一周年之际,一众女性又组织了同款大游行,继续表达着自己的不满……

在今年的活动中,也不乏一些熟悉的名人面孔。包括寡姐(Scarlet Johnson)在内的不少明星还公开发表了演讲,而其中,娜塔莉·波特曼的演讲更是带有种爱和勇气的女性力量↓↓↓

在演讲中,娜塔莉提到,12岁的时候,她出演了自己的第一部电影《这个杀手不太冷》(Leon: The Professional),片中那个酷酷的萝莉杀手令她声名大噪。

她激动地想打开人生中的第一封粉丝来信,却通篇都是一个男人的“强奸幻想”(rape fantasy)。

而类似的事情,发生了不止一次,不少人都将她看作“洛丽塔式”的人物,也让她遭受了一些“恋童癖”的骚扰。

Natalie Portman shared the traumatic experience Saturday while speaking to a crowd of thousands of women at the Los Angeles Women's March.

The Oscar-winning actress explained that she turned 12 on the set of her first film, 'Leon: The Professional,' in which she played a young girl who made friends with a hit man in hopes of avenging her parents' murders.

The French film attracted controversy for its moral ambiguity, with many viewing Portman's character as a Lolita-esque figure and many were left uncomfortable with the relationship between her and the middle-aged killer, played by Jean Reno.

这样的经历让她感到深深的不安,于是她开始拒演任何吻戏,并试图将自己塑造成一个“严肃呆板的书呆子”形象。

From that point on the 36-year-old Harvard graduate said she adjusted her personal and professional behavior to avoid this - even going so far as rejecting roles with kissing scenes.

In interviews she emphasized her 'bookish and serious' side, and eventually built a reputation as 'prudish, conservative, nerdy, serious.'

But, she said, it was what she had to do in order to feel safe and be sure her voice was heard.

也正是基于这些经历,娜塔莉认为女性理应生活在一个可以自由谈论自己的性与“欲望”的世界,不需要为此感到不安。

娜塔莉这段为女性发声的演讲《发动一场欲望的革命》

另附上英文演讲稿全文:

One year ago on this stage, I was very pregnant, and we talked about the beginning of a revolution. Today, my new daughter is walking, and because of you, the revolution is rolling. You told the world that time’s up on violence. You told the world that time’s up on silence. You told the world that it’s time for a new day, a new locker-room culture, time to think about every person’s desires, needs, wants and pleasure. So let’s talk a little bit more about pleasure.

I keep hearing a particular gripe about this cultural shift, and maybe you have, too. Some people have been calling this movement puritanical or a return to Victorian values, where men can’t behave or speak sexually around dainty, delicate or fragile women. To these people, I want to say, the current system is puritanical. Maybe men can say and do whatever they want, but women cannot. The current system inhibits women from expressing our desires, wants and needs, from seeking our pleasure. Let me tell you about my own experience.

I turned 12 on the set of my first film, ‘The Professional,” in which I played a young girl who befriends a hit man and hopes to avenge the murder of her family. The character is simultaneously discovering and developing her womanhood, her voice and her desire. At that moment in my life, I, too, was discovering my own womanhood, my own desire and my own voice. I was so excited at 13 when the film was released and my work and my art would have a human response. I excitedly opened my first fan-mail to read a rape fantasy that a man had written me. A countdown was started on my local radio station to my 18th birthday, euphemistically the date that I would be legal to sleep with. Movie reviewers talked about my “budding breasts” in reviews.

I understood very quickly even as a 13-year-old, if I were to express myself sexually, that I would feel unsafe, and that men would feel entitled to discuss and objectify my body, to my great discomfort. So I quickly adjusted my behavior. I rejected any role that even had a kissing scene, and talked about that choice deliberately in interviews. I emphasized how bookish I was and how serious I was, and I cultivated an elegant way of dressing. I built a reputation for basically being prudish, conservative, nerdy, serious in an attempt to feel that my body was safe and my voice would be listened to. At 13 years old, the message from our culture was clear to me. I felt the need to cover my body and inhibit my expression and my work in order to send my own message to the world, that I’m someone worthy of safety and respect.

The response to my expression, from small comments about my body to more threatening deliberate statements, served to control my behavior through an environment of sexual terrorism. A world in which I could wear whatever I want, say whatever I want and express my desire however I want without fearing for my physical safety or reputation, that would be the world in which female desire and sexuality could have its greatest expression and fulfillment. That world that we want to build is the opposite of puritanical.

So I’d like to propose one way to continue moving this revolution forward. Let’s declare loud and clear that this is what I want. This is what I need. This is what I desire. This is how you can help me achieve pleasure. To people of all genders here today, let’s find a space where we mutually, consensually, look out for each other’s pleasure, and allow the vast, limitless range of desire to be expressed. Let’s make a revolution of desire.

不过,能有这样的一份爱与勇气,大概和娜塔莉如同开挂般的精彩人生密不可分~

敏感早熟的灵动女孩

1994年,《这个杀手不太冷》的上映让全世界都记住了这个古灵精怪的萝莉。

但为了能够出演这个角色,娜塔莉也是下了一番功夫。

娜塔莉10岁那年在一家披萨店中受露华浓模特公司的经纪人发掘,但她很快便决定从模特转行做演员。

在她第一次为《这个杀手不太冷》试镜时,选角导演认为这个小女孩太过年轻,没有选用她。在第二次试镜中,娜塔莉表演了玛蒂尔达失去亲人的恸哭,导演吕克·贝松惊艳于这个小女孩情感的理解力与表现力亲自选中了她。

Portman was discovered in a pizza shop by a Revlon modeling agent at the age of 10, but quickly turned from modeling to acting, according to HDNet Movies.

When Portman originally auditioned for The Professional the casting director had turned her down for the part because she was too young. In a second audition, this time in front of director, Besson, she performed the scene where Mathilda laments the loss of her brother. Besson, impressed with the depth of emotion presented, hand picked her for the role.

在影片中,年仅12岁的她将玛蒂尔达的早熟、冷酷、敏感以及古灵精怪都表现得淋漓尽致,成为影史上的一大经典形象。

在名校做学霸少女

在《这个杀手不太冷》之后,娜塔莉还出色地演绎了一系列角色。

比如,在舞台剧《安妮日记》(The Diary of Anne Frank) 中出演女主安妮·法兰克↓↓↓

以及《星球大战》前传三部曲 (Star Wars prequel trilogy) 中的帕德梅·阿米达拉(Padmé Amidala)女王↓↓↓

但这些角色对于她而言,并没有太多的突破。而在这个时候,娜塔莉决定前往大学深造。

正如她自己所说的那样:

“我要去上大学。我并不在意这是否会毁灭我的演艺生涯。我想要成为一个比电影明星聪明的人。”

“I’m going to college. I don’t care if it ruins my career. I’d rather be smart than a movie star.”

就这样,娜塔莉在紧张的拍戏之余,还同时拿到了哈佛大学和耶鲁大学的录取通知书。她最后选择了哈佛,并开启了学霸模式。

在大学期间,她担任学校心理学实验室的研究助理,并顺利地在四年后完成学业,取得哈佛大学心理学学位。

学霸模式全开的她又继续在希伯来大学进修研究生课程,现在,她能够说6门语言,而她的研究文章也曾两次发表在科学期刊上。

At college, Portman was a research assistant in a psychology lab. And after graduation in 2004, she continued to pursue graduate studies at the Hebrew University of Jerusalem. She speaks six languages and has twice been published in scientific journals.

2015年,她重返哈佛校园,为毕业生们做了一段毕业演讲。她在演讲中分享了自己人生中的“黑暗时刻”,但也为即将成为最好的自己而愉悦。

戳视频回顾娜塔莉当年的精彩演讲~

不得不说,女神这波神履历,也是相当令人服气啊~

“黑天鹅”的华丽转身

学成归来之后,娜塔莉再度挑战自我,出演了《黑天鹅》中人格分裂的芭蕾舞者妮娜。

在戏中,妮娜练舞练到走火入魔,而在戏外,感觉娜塔莉自己也快了……

影片中有着大量的芭蕾舞动作,而对自已一贯高要求的娜塔莉无法接受替身,于是硬生生地把自己逼成了“芭蕾舞者”。

她在接受《名利场》杂志采访时表示,在电影开拍前,她就接受了长达一年的芭蕾舞训练。一开始每天练几小时,后来慢慢地,训练量增加到了一天8小时。

影片中也有不少妮娜受伤,神情痛苦的镜头,而这也是娜塔莉的本色出演,因为在练舞的过程中,她也遭受了不少伤病。不过虽然整个拍摄过程很痛苦,但她在受访时却表示,其实练舞还挺好玩的啦~

Portman was required to contribute her share of blood, sweat, tears, and thought. First on the list of pains Portman endured for the role was training as a prima ballerina: “It was about a year of ballet preparation that sort of ramped up as the film got closer. It started out for a couple of hours a day, then five hours a day, then more like eight hours and it was very intense but really fun, too.”And if it looks like it hurt on film, that’s because it often did.

而影片中的高潮之一,便是娜塔莉所饰演的妮娜和镜中的另一个“自己”抗争。娜塔莉在受访时还透露,整场戏份相当激烈,自己的头部在拍摄过程中还挂了彩,最后送去医院做了个核磁共振检查。

A climactic scene where Nina fights the girl in the mirror (literally) proved tough, both emotionally and physically: “A lot of it I was doing with a double. It was great but also physically hard, with all this broken fake glass and fighting and jujitsu—it was kind of insane. I hit my head and had to get an M.R.I. Nothing happened, of course.”

娜塔莉如此敬业的一部作品,上映以来自然备受好评,而《黑天鹅》这部电影也助她一举拿下奥斯卡小金人,跻身影后之列。

而她在这部电影中,也收获了自己的爱情。

她在《黑天鹅》片场与担任舞蹈指导的本杰明·米派德 (Benjamin Millepied),两人朝夕相处,坠入爱河。

现在,已是夫妻的两人育有一儿一女,生活低调安逸,每次一家人出门被拍到都是一副岁月静好的样子。

能将事业、学业以及生活都经营到极致,所谓“女神”,说的就是她这样的人吧~

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司