手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

北京翻译公司;英女王夫妇暗斗查尔斯,再活10年就不让他当国王?

发布时间:2018-03-30 15:47  点击:

说起英国的查尔斯王子,那真是……一句两句说不清楚啊:

有个超长待机的老妈,查尔斯王子可谓是英国历史上等待继位时间最长的王储;

因为原配媳妇儿人气太高、婚姻破裂、戴妃去世、卡米拉上位……呃,总之吧,查尔斯王子的感情生活绝对是他超低人气的一大原因;

《太阳报》:大多数英国人想要威廉王子成为下一任国王。超1/3的人拒绝接受查尔斯继位后卡米拉为王后

“调查显示,仅有22%的人支持女王的长子查尔斯王子——其中大多数都超过75岁”

如此不得民心,想来查尔斯王子的内心也是崩溃的……不过,民众归民众,只要有爹妈的支持,登上王位还是有可能哒~

BUT!据说查尔斯王子的爹妈也不是hin看好他滴说↓↓↓

国际财经时报 IBTimes:英国女王夫妇对查尔斯王子的领导能力表示怀疑

这究竟该从何说起呢?近日,英国一位作家的新书就抖出了有关查尔斯王子和爹妈关系的猛料↓↓↓

儿时阴影导致和父母关系失和

据英国作家汤姆•鲍文透露,这位威尔士亲王和他的父母(也就是女王夫妇)的关系并不融洽(didn't have a smooth relationship with his parents)。

注:汤姆•鲍文(Tom Bower)是一名英国作家,近期出版了新书《Rebel Prince: The Power, Passion and Defiance of Prince Charles》(《叛逆王子:查尔斯的权利,热情与反抗》),爆料了很多英国王室不为人知的内幕。书中,鲍文透露女王并不同意查尔斯和卡米拉的关系,甚至不想在任何王室活动中见到或谈及她。为了查尔斯的这段爱情,王室家庭成员间更一度陷入“冷战”。

In the book, Bower also claimed that the Queen was not supportive of Prince Charles' relationship with Camilla Parker-Bowles. In fact, the monarch didn't want to see her in any royal function or talk about her. The royal family had a "cold war" due to Camilla and the prince's romance.

查尔斯怨恨母亲教他字母表,怨恨父亲让他穿灯芯绒裤子去参加生日宴,觉得这让他很丢脸。而另一方面,女王夫妇也对儿子的领导能力深表怀疑,想让他的在位时期短一些。

Prince Charles apparently resented his mom for teaching him the alphabet and his dad for ordering him to wear corduroy trousers to a birthday party, which made him feel humiliated. On the other hand, Queen Elizabeth II and Prince Philip reportedly doubt his leadership skills and want his reign to be short.

女王超长待机竟是为了不让儿子继位?

鲍文还在该书中透露,在一次与朋友的私人晚宴上,96岁的菲利普亲王开玩笑说女王想要多活几年,让儿子没机会继位~

Investigative journalist Bower wrote in his explosive new biography "The Power, Passion And Defiance of Prince Charles," that at private dinner the Duke of Edinburgh had with friends in Mayfair, Prince Philip, 96, joked that he and the monarch wanted to live longer to keep their eldest son from the throne.

菲利普亲王还说,虽然女王已经91岁了,但她身体状况很好,更暗示女王可能再活10年。这也意味着查尔斯王子的在位时间不会太长,“几乎没机会给英国王室丢脸”。

Prince Philip added that Her Majesty, 91, was in robust health and even implied that she could live for another 10 years. This would mean that Prince Charles won't take over the kingship for a long while and will "have little opportunity to damage the monarchy."

在Graham Turner撰写的,部分经过授权的菲利普亲王自传中,亲王显然瞧不上自己儿子的领导能力,更表示查尔斯“矫揉造作、奢侈浪费,缺乏好国王应具备的奉献精神” 。

In Graham Turner's semi-authorized biography of Prince Philip, the royal apparently criticized his son's capacity to be a leader. According to the Duke of Edinburgh, Prince Charles is "precious, extravagant and lacking in the dedication...to make a good king."

该书出版后不久,菲利普亲王曾写信给查尔斯道歉,但自那之后的许多年他们之间的情感冲突几乎没有减少。

Shortly after the book's publication, Philip wrote his son an apology. But in the years since then, their emotional warfare has barely abated.

女王一直都喜欢传统的有斧矛加持的庆典游行,而查尔斯王子却认为这代表着白金汉宫还停留在欧洲中世纪的黑暗时代。他也不赞成君主的生日游行,认为是铺张浪费,还认为巡视卫兵是不必要的琐事。

All her life, she has loved traditional ceremonial parades with pikes and axes, while Charles regards them as evidence of Buckingham Palace being stuck in the Dark Ages. He has also dismissed the monarch's birthday parade as a waste of money, and feels that inspecting the guard is an unnecessary chore.

菲利普亲王想知道,为什么查尔斯要通过骄奢淫逸来破坏父母节俭的生活方式?为什么要继续与卡米拉的恋情?为什么查尔斯要销售自己,让没用的美国亿万富翁花钱接近他?

Why, Philip asked, did Charles undermine his parents' frugal lifestyle by indulging in extravagance? Why did he continue his affair with Camilla, whose former husband had been a brother officer? And why did he cultivate trashy American billionaires and continue to sell access to himself?Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

另一方面,女王则担心查尔斯王子会给君主制带来变化,而女王本人一直秉持着连续和稳定。鲍文表示,查尔斯王子不顾女王和白金汉宫的叮嘱,再次强调自己的个人利益,还坚持接手更多的女王公务。

On the other hand, Queen Elizabeth II was worried about the changes that Prince Charles would bring to the monarchy as she has always been focused on continuity and stability. According to Bower, instead of following the Queen's wishes, Prince Charles re-emphasizes his own interests, which are opposite to what the Buckingham Palace orders. In addition, he "insisted on taking over more of his mother's public duties."

或许真的是对这个儿子太失望了,去年菲利普亲王宣布退休时白金汉宫却表示女王鼓励爱德华王子和苏菲王妃承担更重要的角色,这一点让查尔斯觉得受到了冒犯。而且他憎恨针对他个人活动的含蓄批评,以及他并非核心人物的暗示。

Buckingham Palace had additionally briefed that the Queen would encourage Edward and Sophie Wessex to play a more prominent role — and he regarded that as offensive. And he resented the implied criticism of his personal activities, and the suggestion that he would not be centre-stage.

表面上是宣布亲王退休,实际上很明显白金汉宫借机告诉查尔斯:即便将来他继位了,也不能篡改历史悠久的时间表和传统。

The ostensible reason for this exceptional gathering was to announce that Prince Philip was retiring from public duties. But the true reason was something else altogether. Obliquely, the Palace wanted to send a message to Prince Charles: once he became king, he was not to tamper with long-established timetables and traditions.

心里不爽,查尔斯王子将怒火转向了女王的私人秘书Christopher Geidt,以王储身份炒女王私人秘书的鱿鱼。

The chief obstacle, he assumed, would be Christopher Geidt— so he went to the Queen to demand her private secretary's resignation.

为了表示对Geidt这十年来工作的感谢,女王授予他最高荣誉——皇家维多利亚勋章骑士大十字勋章。

To show her personal gratitude for his decade of service, the Queen made him a Knight Grand Cross of the Royal Victorian Order, her highest honour.

人们担心,一旦哪天女王夫妇去世,将没人能约束查尔斯王子的放纵。然而,查尔斯似乎压根儿不受这些批评的影响。相反,他却在计划女王过世后到他加冕这半年期间他要做些啥。

After the death of his parents, courtiers feared, there would be no one around to restrain his self-indulgence. But Charles seemed impervious to any criticism. Instead, he was planning what he'd do during the six months between his mother's death and his own coronation.

对公众抵制情绪很敏感的他同意一旦当上国王马上投入工作——像竞选一样,先来个全国演讲,然后来个全国巡回演说,伦敦,卡迪夫、贝尔法斯特、爱丁堡……

Sensitive to any public resistance, he agreed with Downing Street that he would 'hit the ground running' when he became king. It would be like a political campaign: he'd first address the nation and then barnstorm through the country, with appearances in London followed by flights to Cardiff, Belfast and Edinburgh.

查尔斯深信,自己的精神和价值道德观将让国家更加团结。

His own spiritual and moral values would unite the nation, he believed.

眼下女王还在位,查尔斯王子已经开始琢磨自己的头像印在英镑上啥样了,还要求皇家铸币厂制作绘像。

His mother may still be on the throne, but Prince Charles has been brooding about how his profile will look one day on Britain's coinage. At his request, the Royal Mint set to work on a portrait.

据说,王子一开始对给出的画像不是很满意,要求做的年轻一些,头发多一些……(Back to the drawing board: he demanded another version that, this time, would make him look considerably younger, with a full head of hair.)

经过改良的肖像终于让查尔斯王子看着满意一点儿了。但铸币厂貌似又成功激怒了殿下——因为他们建议也准备一下威廉国王的肖像……

The revised portrait was more satisfactory. He was less pleased when the Mint suggested that it should also prepare portraits for King William. That, Charles decreed, was pushing fate too far.

感觉铸币厂的人也是耿直的可以了……

总之,还是希望女王奶奶再继续超长待机~

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司