手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

北京翻译公司看到这些歪果仁起的中文名,我不厚道地笑出了声哈哈

发布时间:2018-04-04 10:54  点击:

而随着全球掀起一股汉语热,“全世界都在学中国话”变成了现实,不少老外甚至还有自己的中文名儿~

只不过,不少人的中文名画风都有点一言难尽就是了……

额,Excuse me???

那么事实上,歪果仁们起中文名的画风是不是都是如此呢?外国友人心目中觉得酷炫的中文名又是哪些?在歪果仁版“知乎”Quora上,有这样一个问题↓↓↓

“歪果仁们给自己起的最棒的中文名有哪些?”

看了一圈答案,我整个人都是震惊的……

“我朋友给自己起名叫‘王老吉’。人们认为喝酒、吃辣或者酸水果之后会上火,而喝这种大受欢迎的甜甜的草本茶能够下火。”

这位盆友,起这个名字请问是谁给了你这么大的勇气……

还有自命“高富帅”的外国小哥↓↓↓

“我在桂林的中文学校里,有一个特别自信的同学给自己起名叫‘高富帅’。在西方文化中,这相当于叫自己‘高大威猛招人爱’”。

这位朋友,小心膨胀了……

以及各路历史名人……

“我在参加的一场中文比赛时,注意到一个叫‘诸葛亮’的哥们,还有个叫‘马克思’的,但其中一个字的写法不一样。”

“好吧,我猜我可以叫自己‘马超’,哈哈哈”

这,确定都是外国盆友你们眼中的最棒的中文名吗?……

而这几位外国友人起的中文名听起来就很有道理,本君竟无言以对……

“我喜欢同事给我的起的中文名字!”

“我原名叫Farzan,所以我的中文名就是‘发展’了~”

“我喜欢自己的中文名,和我的人生目标和使命相呼应”

“毕竟我就在中国,想要给教育领域带来更深远的发展”

“因此,我喜欢我的中文名~”

“我会让Quora上的朋友来判断我名字的好坏。这个名字展现了我的各种小细节,但也是我姓氏Humphreys的谐音:韩福瑞

“‘韩’字是因为我是个跆拳道高手”

“‘福’字是因为这是个象征着好运、幸福的美好字眼”

“‘瑞’字是因为我是瑞典人。”

“组合在一起和我的姓听起来很像”

嗯,总之听起来还是很喜气的……

咳咳,当然,还是有一些很不错的中文名哒~一位网友就列出了几位外国汉学大家的中文名,感觉也是满满的文化底蕴~

史景迁:这个名字来源于中国传奇史学家司马迁

费正清:美国东亚研究之父

高罗佩:他还有好几个不错的中国名字

高本汉:他是位瑞典的汉学家、语言学家,开创了使用现代比较方法来进行中国历史音韵学的研究。”

还有歪果仁网友分享了自己的中文名,感觉听起来也不错~

“最好的中文名就是标准的中文名形式(先是以标准的姓氏开头,再加上两个汉字组成的、具有某种意义的名字),和你的外文/英文名字在某种程度上还是谐音。”

“打个比方,我有个叫Sterling的朋友,他起的中文名是史华林,因为名字里的姓氏‘史’是个常见姓,听起来也很像他的名字。我的中文名是夏之曙,姓夏是因为听起来挺像我自己姓氏的开头(Sarver),而之曙听起来像我的名字Joseph。还有,这个姓名合起来的意思是‘夏天的第一道光’。我起这个名儿是因为它读起来很像我的名字,而且对我而言具有重要意义(我的生日在春夏之交,而夏天是我最喜欢的季节。)”

这位外国妹子的中文名和我们最开始的英文名一样,都是老师取的~

“不少中国人都告诉我,我的名字很美。是我的启蒙中文老师起的:”

梅玉恬,梅是姓氏(灵感源自我的姓氏Meyer),意思是梅花”

“玉恬有一点点像德语发音里的Judith”

“玉就是玉石的意思 —— 女孩经常以珍宝命名”

“恬意思是安静 —— 我本人还挺安静的……”

嗯……感觉这位中文老师帮学生取名字也是相当走心了!

针对各路外国友人的起名乱象,英国《卫报》(The Guardian) 先前还贴心地整理了一篇文章,手把手教大家如何起好一个中文名~

“正在学中文?在选名字前读读这篇文章吧~”

首先,文章很认真地讲解了在中文里,名字对于一个人的含义。

So why is it important to get it right, what’s in a name? Culture, custom and a rich history: in short, quite a lot. Chinese names are structured differently from names in English. Family names come first, and are only one syllable long. Given names – what we usually call first names – are either one or two characters long.

所以为什么起个正确的中文名如此重要,名字里又包含了什么?文化、习俗以及悠久的历史:简而言之,包含了很多内容。中文名的结构和英文名很不一样。先是只有一个音节的姓,再是单字或者两个字的名字。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

There are a very limited number of family names - the vast majority of Chinese people have one of the 100 most common surnames. Names that don’t start with one of these surnames often won’t be readily recognised as a personal name.

中国的姓氏数量很有限 —— 绝大多数中国人的姓都是百家姓之一。不以百家姓开头的名字通常不会一眼被认出来是人名。

而要想起一个地道的中文名,《卫报》给出了如下建议~

Be clear what you are aiming for

明确自己的目标

Your primary goal should be to have a name that sounds like it could be a real Chinese person’s name, but you also want something that you identify with.

你的首要目标应当是起一个听起来很中式的中文名,同时表达你所认同的某些东西。

Choose your surname first

首先选择姓氏

I would strongly encourage you to choose one of the 100 most common Chinese surnames. This ensures Chinese people will recognise your name as a person’s name rather than a thing or a place.

我强烈建议你们从百家姓中选择姓氏。这会让中国人一眼就认出你的名字是个人名而不是某物或者某地。

Keep it short

起个简短的名字

Your full name should be two or three characters long. The surname is one character, and your given name can be either one or two characters long.

你的全名应当是两个字或者三个字。姓氏占一个字,而名字则是单字或两个字。

Ask for help

寻求帮助

If you’re only just thinking about getting a Chinese name, it’s likely you are not an expert Chinese speaker yet. Even if you are, there are so many cultural nuances involved with finding an appropriate Chinese name that you should make sure to run any possibilities by at least two native speakers.

如果你只是想要起个中文名,你或许还并不精通中文。就算你能说一口流利的中文,在起一个合适的中文名时,还是难以把握文化中的细微差别,所以你应该找机会向至少两名中国人征求意见。

Don’t name yourself after a celebrity

不要起名人的名字

In China, it is considered extraordinarily immodest to name a child after a famous person, a taboo that has roots in imperial laws that forbade citizens from having the same name as the emperor.

在中国,用名人的名字给孩子取名被视作相当不谦逊,而这也是自古以来的皇家禁令 —— 不允许百姓和天子同名。

Test several names

测试几次

You’re looking for a name that will be with you for the rest of your life, so take your time.

你要起一个将会伴随你一生的名字,所以慢慢来~

Share your name with your family

和家人分享你的名字

If members of your family are also sinophiles, it makes sense to share the same Chinese surname with them if you also share the same English surname, but it’s not required. My sister and I have the same Chinese surname. Women in mainland China do not generally take their husband’s name, so married couples don’t need to have the same surname.

如果你的家人也是中国迷,所以如果你们有着相同的英文姓氏,那么共用一个中国姓氏也合情合理,但这并非绝对。我的姐妹和我的中文姓氏都是一样的。中国大陆女性一般不会冠夫姓,所以夫妻俩不一定会是同一个姓氏。

下一次,碰到学中文的外国友人,不妨问问他的中文名儿吧~

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司