手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

老外第一次坐高铁超开心:没人抽烟,还能伸直腿

发布时间:2018-06-04 08:55  点击:

前几天,美国小哥哈里森·雅各布(Harrison Jacobs)来北京西站坐了次高铁。

第一次坐高铁的他有点兴奋,一路拍照,超开心地写了个游记发表在商业内幕网上(Business Insider):

我坐了次中国高铁,从纽约到芝加哥的路程只要4.5小时,这体现了美国实际多么落后

这位小哥说,在中国旅行,仿佛是一场未来之旅。而这种未来感最明显的体现之处便是高铁了。

Traveling to China can often feel like visiting the future. The cities stretch out for what seems like forever, while new skyscrapers, bridges, and futuristically designed landmarks spring up every year.

在中国旅游仿佛是一场未来之旅。城市一望无边,每年都有新的高楼、立交桥和未来主义的城市地标拔地而起。

Nowhere is this feeling more apparent than when you encounter China's high-speed railway network. At 15,500 miles, the country's "bullet train" is the world's largest. And it's getting larger.

而这种感觉最明显的体现就是中国的高铁网络。中国高铁网络共1.55万英里,目前世界规模最大。并且仍在持续增长。

这位小哥对高铁的印象非常好,表示在中国坐高铁,速度基本都能媲美飞机,毕竟坐飞机更麻烦……

You can pretty much travel in anywhere in China via high-speed rail. It's usually comparable in speed to air travel (once you factor in security lines and check-in) and far more convenient, as I found on a recent trip to China.

乘坐中国高铁,你几乎可以去中国的任何地方。最近在中国坐飞机的一次经历表明,如果算上过安检和登机的时间,高铁速度可以跟乘坐飞机相媲美。

话不多说,上游记!

他的路线是从北京到西安,路程是746英里,高铁和其他出行方式的时间差多少呢?小哥做了个对比:

飞机2小时+汽车11小时普通火车11.5-17.5小时高铁4.5小时

而在美国,相似的路程要走多久呢?

If I wanted to travel a comparable distance in the US by train — at 712 miles, New York to Chicago is the closest — it would take 22 hours, with a transfer in Washington, DC. And that's with traveling on Amtrak's Acela Express, currently the fastest train in the US with a speed up to 214 km/h.

如果你在美国坐高铁走相似的距离,比较接近的是从纽约到芝加哥的712英里,你需要从华盛顿换乘,全程花22小时。而且这是美国铁路公司的阿西乐特快,目前美国速度最快的火车,速度最高可达214千米/时。

1到站:提前一个多小时,西站真大

I arrived at Beijing West Railway station a little over an hour before my train at 2:00 p.m. Built in 1996 and expanded in 2000, the railway station is the second largest in Asia, serving up to 400,000 people a day. It was very busy when I arrived.

我下午2点的车,提前一个多小时来到北京西站。西站建于1996年,2000年扩建,北京西站是亚洲第二大车站,客运量每天40万人。我到时车站人很多。

2取票:要是有电子票就好了

 

小哥在网上订了票,到站后从英语服务的取票口取票。但他给这个取票系统提了点意见:

If there's one aspect of the high-speed rail system that could be improved, it's ditching hard tickets for e-tickets. But, knowing China's obsessive adoption of mobile phones and QR codes, I'm sure it won't be long.

如果让我说中国的高铁系统有什么需要改进的,那就是把纸质车票换成电子票。现在中国对手机和二维码如此痴迷,相信这一天的到来不会太晚。

ditch vt. 丢弃

3安检:让人挺安心

 

To enter the station properly, you have to present your ticket and passport (or Chinese national ID) and put your bags through an x-ray machine and step through a metal detector. All that security happens right at the entrances, which gives a nice peace-of-mind considering recent terror attacks in transit hubs across the world.

进站的时候,你需要出示车票和护照(身份证),把包通过X光机器,然后过金属探测器。这些检查是在入口完成的,最近世界各地交通枢纽的恐袭事件,这让人颇为安心。

4候车:我不能像大家一样“佛系”候车

The Beijing West Station is over 20 years old at this point and a bit shabby when compared to the country's other railway stations. But it's fairly easy to navigate once you get inside. Match the train number on your ticket to the numbers on the platforms and you're ready to go.

北京西站已经建了20多年了,和其他站比起来略显老旧。但进站之后却十分容易走。直接把票上的数字比对站台号就可以出发了。

小哥说,现在中国不少火车站都像飞机场一样有未来感,他po了一张西安火车站的图片:

小哥说,车上都是对号入座的,不少人都不争不抢,也不在检票口排队,而是安静地坐在边上“佛系候车”。不过第一次坐车的小哥却有些按捺不住:

 

A lot of people decided to sit it out and wait. The seats are all assigned like an airplane, so it's probably not worth it to rush. But I'm a worrywart and it was my first time.

很多人都是安静地坐在旁边等。高铁和飞机一样都是对号入座的,所以可能不用着急。但因为第一次坐,我还是比较担心。

worrywart n. 自寻烦恼的人;杞人忧天者

5刷票进站:中国人刷身份证就能进站啦?!

小哥说,如果你是中国人,直接刷个身份证就进站了!

When you get to the front of the line, you scan your ticket in the card reader. If you are a Chinese national, all you have to do is tap your ID card. Chinese national IDs are linked to the railroad system.

排到前面,就可以刷票进站了,如果你是中国人,直接刷身份证就行!因为中国身份证与铁路系统是相连的。

 

小哥说,他很喜欢下台阶进站的感觉,看着站内所有井然有序的高铁列车(rows of sleek "bullet trains"),感觉很棒:

About a week after I took this train, I happened to be standing on a train platform in a smaller city when a bullet train blew by at full speed. The whoosh of the train nearly knocked me onto the ground.

大概一周后我坐了一次火车,在一个小城市的列车月台上,碰巧一辆列车全速开过,飞驰的列车带动的气流差点把我掀翻在地。

小哥终于找到了自己的4号车厢,开心地拍了个照。

6开车啦!二等座也能完全伸开腿

开车啦,小哥说,二等座的车厢多少有点像飞机机舱。一侧两个座、另一侧三个,不过行李箱比飞机要大。车厢末端还有行李柜。

I did see a train attendant tell one passenger to take their bag down because it was too big.

我的确看到列车员告诉一个乘客把行李拿下来,因为行李实在太大了。

喏,这是小哥的车票,二等座的票价算下来大概81美元,一等座要130美元。

小哥超级满意二等座的空间,放个包都没在怕的!

I was very happy with my seat. It was big and comfortable, with lots of legroom. Even with my backpack in front of me, I was able to spread my legs out fully.

我超满意我的座椅,宽敞又舒服,腿部空间很大,即便身前放了个包都不在话下,还是能完全伸开腿。

7坐车体验:超快超稳

小哥说,开车几分钟之后,车速就飙到了200千米/时:

At that speed, it's already faster than most trains in the US.

这个速度就已经比美国很多火车要快了。

而不久,就达到了列车的最高速度(top-end speed)307千米/时。然而小哥还是觉得稳得很。

 

You could definitely feel the higher speed, though it's probably a credit to the engineering that I didn't feel it too much. I only really noticed the speed when I looked out the window and saw the scenery whizzing by.

你绝对可以感受到车速的加快,但我的感觉并不那么明显,这都归功于工程师。我只有看窗外景色快速闪过的时候,才会注意到这一点。

 

8车上怎么吃?我带了快餐上车

Rather than cook onsite, they offer prepackaged microwaveable meals. On the train I took, there was no dining car at all. Instead, a train attendant came by with atrolley selling snacks, drinks, and instant noodles.

车上的食物都不是现做的,而是微波加热的快餐。我坐的车没有餐车,列车员推着手推车,售卖零食、饮料和方便面。

trolley n. 手推车

而我们的主人公在北京西站买了快餐带上了车。

我要在这里插一句了,现在高铁可以定外卖了。在手机软件上操作后,到指定站点,列车员就会把外卖送到你手上~

你就可以在大家羡慕的目光中吃着自己喜欢的外卖啦!

我今年五月出游时定的高铁外卖

车上的热水器也很好地方便了泡茶泡面党:

Every carriage has a hot-water dispenser. Chinese people drink a lot of tea. This came in handy when I took the train back to Beijing and had to eat instant noodles.

每个车厢都有一个开水机,中国人喜欢喝茶,当我坐火车回北京需要泡面的时候,这个开水机就显得十分方便了。

9车上服务:没人抽烟,有西式卫生间

小哥提到,不少中国乘客喜欢下地溜达,但是没人抽烟

A lot of people seemed to enjoy killing the time by hanging out in the space between the carriages. People did this in the regular-speed train I took, except they used the space to chain-smoke cigarettes. This didn't happen on the bullet train.

很多人喜欢到两节列车的连接处消磨时间。在普通火车上,人们也这样休息,但是他们会在那儿抽烟。高铁上,乘客不能抽烟。

而西式卫生间也让他倍感亲切……

As for the question you are all wondering: The bathrooms were Western-style and pretty clean. This was not the case when I took a regular-speed train.

回答一个你们都想知道的问题:卫生间有西式的,而且非常干净。但在一般火车上这一点可能就需要改进。

另外车上座椅下还有插座,小哥开心地用了会儿笔记本电脑。

10出站:与地铁无缝连接

愉快的旅途结束!小哥出站,发现列车和地铁无缝连接,超方便。

When you get off the train, you have to scan your ticket again to leave the station. Like most of China's bullet trains, the Xi'an train platform opens directly into the metro. It makes for a seamless experience.

当你下车之后,你可以直接刷卡出站,和中国很多火车站一样,西安的火车直接连接地铁,给人一种无缝连接之感。

好啦!小哥的北京-西安之旅就愉快地结束了,但他还是忍不住感慨两句,美国在交通运输方面可能有些落后了。

After riding China's bullet trains back and forth across the country, I couldn't help feel as if the US is being left behind, at least when it comes to transit.

在中国来来回回坐了几次高铁之后,我不免感觉到美国似乎落后了,尤其是在交通运输方面。

他刚开始来中国的时候,都是坐飞机旅行,但后来还是选择了火车:

But about halfway through the trip, I realized how dead simple and convenient the bullet trains were. I ended up taking four bullet trains in total.

旅途进行到一半,我意识到火车简直是太方便了。于是后来我全部改成坐火车,坐了四次之多。

你坐高铁有什么有趣的经历吗?快来后台留言跟我们一起来分享吧!

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司