手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

崔永元“手撕”范冰冰又道歉?事情没那么简单……

发布时间:2018-06-07 13:02  点击:

“4天6000万天价片酬”、“大小合同、阴阳合同”、“偷税漏税”……

最近,“前央视名嘴”崔永元在微博上“开撕”范冰冰、当起‘演艺圈纪检委’的新闻,恐怕大家都略有耳闻了。

毕竟,由于事件持续发酵,引起了全社会的关注。

整个事件还要从上周说起……

5月28日,崔永元在微博上发布了五张演艺合同照片并配文“你不用表演,你是真烂”↓↓

虽然博文没指名道姓,照片里的合同上却有范冰冰的名字。该合同约定片酬为税后1000万元。

5月29日,崔永元继续曝料,这次是一张签名主体不详的授权书,并在配文里表示“某演员”签了“大小合同”,价值分别为1000万元和5000万元,相当于两个合同共拿走了6000万元的片酬,实际上却只在片场出演4天↓↓

正如文中所写,所谓“大小合同”也叫“阴阳合同”,即演员的同一份工作却签署两份不同的合同,从而达到逃避国家税收等目的。

(截图来自中国日报微信公众号)

不过,在崔永元这些合同相关的帖子里,并没有直接提到范冰冰。

Last week, former anchor of China Central Television (CCTV) Cui Yongyuan posted several photos on social media of different contracts signed by a Chinese film star for the same job.

In one of the documents, the contract was for 10 million yuan and in the other, Cui said the contract was signed for 50 million yuan. In the post, he did not name Fan directly.

当天,@范冰冰工作室很快做出回应,态度坚决。声明中称“崔永元公开发布涉密合约,并公然侮辱范冰冰女士的行为,既破坏商业规则,又涉嫌侵犯范冰冰女士的合法权益”。

 

Fan's personal film studio, Fan's Workshop, has issued a statement saying that Cui's posts amount to personal insults and an infringement on her rights. The statement added that she had retained the services of a prominent Beijing law firm.

不过,崔永元并未打算“就此罢休”。

6月2日,崔永元微博再次曝光了手头的一份阴阳合同,并且在博文中称“好像有个法律管这事儿”,同时还截图了一张我国《刑法》第201有关逃税罪的相关条文↓↓

(崔永元微博截图《刑法》条文)

6月3日,据《人民日报》报道,针对近日网上反映有关影视从业人员签订“阴阳合同”中的涉税问题,国家税务总局高度重视,已责成江苏等地税务机关依法开展调查核实。如发现违反税收法律法规的行为,将严格依法处理。

国家税务总局将在已经部署开展对部分高收入、高风险影视从业人员依法纳税情况进行评估调查的基础上,进一步强化风险防控分析,加大征管力度,依法查处违法违规行为。

The Chinese tax authority has started investigations on tax evasion practices in the film and television industry. Any illegal activities uncovered will be punished in line with the law, the State Administration of Taxation said in a statement released on Sunday.

The statement is in response to recent heated online discussions that Fan Bingbing, a famous Chinese actress, might have evaded paying tax through only reporting a fraction of her total income as stated on a payment contract.

正可谓“一石激起千层浪”,崔永元炮轰阴阳合同之后,不仅引发国税总局高度重视,股票市场也有了连锁反映。

6月4日一早开盘后,相关影视股暴跌,华谊兄弟开盘逼近跌停,华谊嘉信跌停,唐德影视逼近跌停……

Concerns that ying-yang contracts could be a common practice in the industry sparked a sell-off of shares at several leading Chinese film and television companies on Monday. Leading studio Huayi Brothers Media saw its shares fall by the 10 percent daily limit to a five-year low of 7.36 yuan on the Shenzhen exchange.

这也立刻被吃瓜群众做成了梗……

(电影《复联3》中大boss灭霸一个响指就毁灭了半个漫威宇宙)

然而接下来,事件又出现了新的变化……

6月4日,一篇 “崔永元向范冰冰道歉”的文章开始刷屏。该文来自“火星试验室”公众号↓↓

(“火星试验室”公众号文章截图)

据该公众号报道,崔永元表示向“范冰冰、徐帆、刘震云的女儿再致个歉”。

(“火星试验室”公众号文章截图)

该公众号的文章还指出,崔永元说自己微博说的“4天6000万”是真实的,但不是指范冰冰。

 

(“火星试验室”公众号文章截图)

不过,这篇文章的真实性也受到了网友质疑。

 

(“火星试验室”公众号文章截图)

目前,崔永元本人还没有对“火星试验室”专访文表态。

除了国内媒体,这起波及整个中国影视圈的事件,也引发了外媒关注↓↓↓

美国《综艺》杂志网站: “范冰冰合同泄露引发中国影视产业税收调查”

《Deadline》:“《X战警》演员范冰冰身陷中国影视圈逃税打击”

《好莱坞记者报》(The Hollywood Reporter):“范冰冰逃税调查引发中国电影产业危机”

目前,究竟范冰冰是否真的偷税漏税,是否与这些合同有关仍需进一步调查。不过,“阴阳合同”问题,早已成了影视圈的潜规则。

Whether Fan has evaded tax or has any connection to the highlighted contracts still needs further investigation, but “duplicate contracts” have already become an unspoken rule in the film industry.

马上学:“阴阳合同”在英文可以译为”duplicate contracts”。duplicate作形容词时,指“复制的,二重的,重复的”。

2011年,《光明日报》曾报道,一位制片人向记者透露,现在几乎每个剧组都有一套“阴阳合同”,演员的“阳”合同是骗税务局的“税后”合同,是收税的依据,由剧组代扣代缴, “阴”合同,是剧组与演员的私下协议,是真实的薪酬合同,数目可能相差十倍。

A producer told national Chinese-language daily newspaper Guangming Daily in 2011 that almost every film house would prepare such contracts for the actors. One of them is presented to the tax authorities while the other is a private agreement between the investor and actors, the producer said, adding that the value difference between the duplicate contracts may be tenfold.

在《北京日报》的采访中,中国财税法研究会副会长、中国政法大学财税法研究中心主任施正文教授介绍,合理避税和偷逃税最根本的区别就是,合理避税是合法的,而偷逃税是对法律的无视,是主观恶意逃避纳税义务,是违法行为,严重者要受到刑事处罚

娱乐圈的各种开撕和八卦,总能吸引吃瓜群众围观,也总会有媒体争相报道。但是,最后却常以一句“贵圈真乱”就不了了之。潜规则仍旧是“名副其实”的潜规则。

这次,崔永元的爆料让“阴阳合同”浮出水面,而我们希望,最终能够通过权威调查,还原事实真相。未来,我们能看到一个更透明、更健康的娱乐圈

综合来源:人民日报、中国日报网、澎湃新闻、中国日报双语新闻、Hollywood Reporter

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司