手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

我讨厌Ayawawa,但太能理解为什么有人喜欢她了……

发布时间:2018-06-13 08:49  点击:

不久前,“情感专家”Ayawawa因为出言不逊,被微博处以禁言6个月的惩罚……

Ayawawa,真名杨冰阳,许多人心中的“情感教主”

前阵子,Ayawawa因为发表了对于“慰安妇”的不当看法,被各界舆论批判,随即被微博禁言6个月……

Ayawawa被禁言,大家一片叫好。然而……她被禁言仅仅是因为这番言论吗?

要知道,Ayawawa和她的奇葩言论,已经影响中国女性很多年了……

以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。

I dislike Ayawawa but do understand why many Chinese women love her

Many young Chinese women have heard about Ayawawa. The relationship expert, real name Yang Bingyang, became known in the early 2000s for her statement that "women who are prettier than me are not as smart as me, and those who are smarter than me are not as pretty as me."

很多年轻的中国姑娘都听说过Ayawawa,真名杨冰阳,情感专家。她在本世纪初走红网络,那句“比我聪明的都没我漂亮,比我漂亮的都没我聪明”让她闻名网络。

For years Ayawawa has been one of China's most popular wanghong (internet celebrity), enjoying over 3 million followers on Weibo.

数年来,Ayawawa已经成为中国最知名的网红之一,是微博上坐享300多万粉丝的大V。

Recently this "pretty and smart" woman sparked public outrage for her improper comment on "comfort women" (female civilians forced into sex slavery by the Japanese army during World War II).

最近,这个“漂亮又聪明”的人却引起了公愤:她以极其不当的语句,评论了抗日战争时期中国的慰安妇。

"Do you think those comfort women were miserable?" Ayawawa wrote. "Men were more miserable. When the men were all killed, these women could at least survive."

“你们觉得慰安妇可怜吗?那你们想没想过同时期的男人更惨,都被打死了,女人至少还能留下一条命。”

"See? Women do have gender advantages even during wartime," Ayawawa added. "So as long as you make good use of these advantages, you will have a lot of benefits."

“所以你看,就算遇到战争,女生还是有性别优势的。只要你发挥好自己的女性优势,各种好处就会源源不断。”

After these words went viral, China's renowned sexologist Li Yinhe criticized Ayawawa as "ignorant and musty."

在这些言论自网上疯传之后,著名性学家李银河批评道,Ayawawa观点“愚昧而俗气”。

"Her so-called gender advantage is nothing but abetting women in pleasing and catering to men with their bodies," Li wrote on her Weibo.

“她所谓女性优势,是教女人如何用身体去讨好迎合男人。”

People's Daily and CCTV also criticized Ayawawa. She was soon suspended by Weibo management for six months, winning the public's applause.

人民日报、央视等媒体也批评了Ayawawa. 很快,她被微博禁言6个月,这一举措引起了公众的叫好。

Personally I have disliked Ayawawa for many years. Under the label "relationship guru," her books, articles and lectures repeatedly tell women to "win men's hearts" with their young age, beautiful faces, slim figures and soft characters. Also, she believes that women must obey to men.

我个人讨厌Ayawawa已经很多年了。在“情感专家”的名号下,她的书、文章和讲座等等都在不断唆使女性用年轻貌美、纤细柔弱来“赢得男人的心”。她还认为,女人对男人必须百依百顺。

Ayawawa even invented some terms to support her theories, such as MV (mate value) and PU (paternity uncertainly). MV represents a woman's attractiveness to a man, which includes her age, appearance, breast size, height, weight, education, character and family background. PU refers to a man's sense of security of his partner, that is, whether his wife or girlfriend is loyal to him.

Ayawawa甚至自创了一些词来支撑她的理论,比如MV(伴侣价值)和PU(亲子不确定性)。伴侣价值指的是女人对男人的吸引力,包括了年龄、长相、罩杯、身高、体重、学历、性格和家庭这8个方面。亲子不确定性则代表了男人对伴侣的安全感,也就是说,他的妻子或女友是否对其忠诚。

With these self-made terms, Ayawawa has made many bizarre comments on marriages and relationships including "good-looking women don't have to pursue a master's degree," "plain-looking women deserve staying single," "some 20-something women excel in their works only because they have high MVs," "a husband cheats on his wife because the wife has a low MV," and the most ridiculous statement I've heard so far - "if a father rapes his own daughter, the mother should be responsible for it because her PU must be very low."

在这些自创词汇的套路下,Ayawawa发表过许多令人匪夷所思的婚姻爱情言论,比如这些:“长得好看的女性不需要考研” “长得丑的活该单身” “20多岁的女性在工作中出挑,只是因为她们的伴侣价值高” “丈夫出轨是因为妻子的伴侣价值太低” “父亲强奸了女儿,是因为做母亲的爆PU了(指母亲肯定不忠诚)”……

These disgusting statements are equally despised by independent women and feminists who support gender equality. Nonetheless, having been openly discussed and criticized numerous times, Ayawawa continues to boast millions of readers and Weibo followers.

这些恶心的言论为独立的女性及女权主义者们所不齿。不过,虽然Ayawawa的这些观点已经被公开讨论和批判过许多次了,但她依然拥有着大量的读者和受众,人气颇高。

Some of her books are on bestseller lists (sex & relationship category) of China's major online book retailer Dangdang.com. It is sad that in today's China, so many people are willing to literally buy her absurd logic. One reason could be that lots of Chinese women are codependent on their spouses both financially and spiritually.

直到现在,她的一些书都还在当当网两性类书籍的畅销榜上。她的那套恶心逻辑居然还有很多人买账,这在当今的中国真是令人遗憾。而一大原因,或许是因为许多中国女性依然在经济和精神上十分依赖她们的丈夫。

According to statistics from All China Women Federation and National Statistics Bureau, Chinese women's income accounted for 67.3 of men's in 2010, 10.2 percent less than 2000. Also, 33.6 percent of women interviewed in 2010 agreed that "marrying a rich husband is more important than working hard yourself," while that percentage increased to 48 a decade later, news.youth.cn reported in May 2018.

根据全国妇联和国家统计局的数据,2000年,中国女性的收入占男性收入的77.5%,而2010年这一比例下降至67.3%。此外,2000年赞同“干得好不如嫁得好”这一观点的女性为33.6%,十年之后上升到了48%。

Under these circumstances, Ayawawa can easily touch our societal sore points and brainwash Chinese women into spend more and more time and money on clothes, makeup, and her books. Worse still, I'm afraid that Ayawawa and her theories may become even more popular until China achieves true gender equality.

在这样的情况下,Ayawawa能轻易触到社会痛点、洗脑女性去花更多的钱和精力在衣服化妆品及她的书上,也就不甚稀奇了。而更糟糕的是,如果中国一天不达到真正意义上的性别平等,恐怕Ayawawa和她的理论还会继续甚嚣尘上了……

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司