手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

“失恋了,小哥可以给我画只小脑斧吗?”盘点外卖小哥收到过的奇

发布时间:2018-06-14 14:36  点击:

日前,成都一个外卖小哥在电梯偶遇外国人,和对方聊天飙英文的视频在网上走红。电梯门开后,他还绅士地请对方先走,引发网友点赞!

这位外卖小哥名叫张锋,他说自己学历不高但爱好英语,经常主动和外国人交流,这样可以练习口语,也可以让外国朋友感受到异国他乡的温暖!

话说,外卖小哥真的是一个藏龙卧虎的群体,网络上流传着各种关于他们的传说。

就连外媒也关注起中国这群奔波在城市里、为广大宅男宅女送温暖的人群。

曾经,《华尔街日报》将他们同奥运选手作比较:

《华尔街日报》:奥运选手和中国的外卖小哥比,算不了什么

文章说,在中国,外卖企业在价格相同、菜品相似的情况下,竞争就成为了各家“外卖小哥”速度的比拼。

来看看文章是怎样描写外卖小哥如比赛冲刺般的送餐过程的:

It is lunchtime in Beijing, and Guo Ziyang is on a mission:deliver seven hot meal orders in an hour.

现在是北京的午餐时间,郭子阳行正在送餐途中:一个小时内,他要把七份热餐送到客户手上。

He sprints into a downtown high-rise lugging a plastic container of steaming hot beef noodles. There is no time to wait for the right elevator; he hops into the first one that opens, jumps out at the last stop and begins sprinting up the stairs.

他冲进市中心的一栋大楼,手里提着塑料盒,里面装的是热气腾腾的牛肉面。没有时间等对的电梯;他跳上第一个打开门的电梯,在电梯上行最后一层冲出来,开始爬楼梯。

sprint:冲刺;全速跑

high-rise:高楼

lug:吃力地拖(拉,提)

After a quick handoff to the customer, he races down 20 flights. One order down, six to go.

与顾客快速交货后,他火速冲下20层楼梯。送完了一单,还有六单。

图片来源:《华尔街日报》

外卖小哥们除了每个用餐高峰上演“速度与激情”,他们还要应对着各式各样的奇特要求。

Then there are the special requests. For home deliveries, people sometimes ask drivers to pick up cigarettes, alcohol and other items, which the drivers aren’t supposed to do.

外卖小哥也要面对着各种特殊要求。人们有时会要求小哥们捎上香烟、酒或其他物品,连同外卖一道送到家里。而这其实不是小哥们分内的活。

One Meituan driver said a woman requested sanitary napkins with her dinner, but he was too shy to buy them. He was marked down for service.

一位美团小哥说,一个女生请他把卫生巾和晚餐一起送过来。但小哥非常害羞,没有去买,他为此还被评了差评。

然而大部分小哥还是在尽力完成着顾客的要求,这也难怪小姐姐们要对自己的男朋友发脾气了。

Young women smile and say the delivery men are better than boyfriends; unlike their male beaus, the Waimai Xiaoge always deliver.

姑娘们笑称小哥们要比男友更贴心,与男友不同的是,外卖小哥总能有求必应。

beau [bəʊ]:情人;花花公子

香港《南华早报》近日也发表了一篇文章,盘点外卖小哥收到的各种奇葩要求

《南华早报》:“给我画个小脑斧”——顾客要求越来越离谱,中国外卖骑手展现“十八般武艺”

文章先摆出数据:

In 2016, about 256 million Chinese used online food services, which by last September covered 1,300 cities, with the market estimated to be worth more than 240 billion yuan (US$37 billion).

2016年,约2.56亿中国人使用过在线订餐服务。到去年9月,在线订餐服务已覆盖1300个城市,市场规模估计超过2400亿元人民币(370亿美元)。

But some are not just using it to satisfy their food cravings. Various weird and wacky demands sent to food delivery staff have been brought to light in an article shared on social messenger app WeChat on Monday, from killing insects to drawing cartoons on delivery bags.

但一些人点外卖并不仅仅是为满足食欲。日前,一篇文章刷屏微信公众号,文章曝光了快递骑手收到的各种稀奇古怪的要求,从打虫子到在食品袋上画漫画,要求各式各样,不一而足。

wacky ['wæki]:古怪的;荒唐的

我给大家列举几个“奇葩”要求。

你说的是这个?

还是这个?【手动微笑】

也有晚上偷吃夜宵对暗号的:

据说外卖小哥还有下饭的功能?

要一个会打大虫子的小哥,在线等,挺急的。

According to the WeChat article, a woman named Mou was at home in Dalian, northeast China, at 11pm when she spotted the bug and decided the only way to get rid of it late at night was to order a takeaway.

文中提到,大连的牟女士晚上十一点发现了虫子,觉得半夜杀虫的唯一办法就是叫一份外卖。

“It wasn’t important what we ate; the point was that the delivery boy could kill insects,” she was quoted as saying.

“吃啥不重要,关键是快递小哥要会打虫”,她这样说道。

图片来源:《南华早报》

超级热心的小哥还是接下了这个任务,不知最后虫子的命运如何。

Others involved helping to deliver a gesture. “I am her boyfriend. We had an argument and she won’t eat. Please help me to send this to her, thank you,” a receipt read.

其它要求还包括请小哥传情达意:“我是她男朋友,我们俩刚吵了一架,她不吃饭。请帮我把这份外卖给她,谢谢。”一张小票上如是写到。

On it, the delivery driver had written “forgive him!” alongside a smiley face.

在上面,外卖小哥写到:“原谅他吧!”旁边是一个笑脸。

《洛杉矶时报》:送饺子的外卖骑手,讲述自己的故事

《洛杉矶时报》也关注了外卖小哥的“多重身份”,并将他们称为“当代的邮递员”(modern-day mailmen)

These modern-day mailmen — and they're usually men — pick up preions, flowers, laundry, coffee and groceries, and carry someone's desires through congested city streets.

这些当代邮递员——他们通常是男性——取药、送花、取待洗衣物、送咖啡和各种杂货,载着别人的愿望驶过城市拥堵的街道。

图片来源:《洛杉矶时报》

外卖骑手何志刚接受了《洛杉矶时报》的采访,他表示自己为送餐员的身份而自豪。

Every day, he covers northwest Beijing's tech hub, his red uniform zipping past Internet start-ups and high-rise apartments on a customized Du Shi Feng scooter.

何志刚每天都跑遍北京西北部的科技园区。他穿着红色制服,骑着公司定制的都市风电动车,穿梭于互联网初创公司和高层公寓之间。

scooter:轻便摩托车

He counts about 30 customers in his daily dance between canteen and office, restaurant and residence. He knows the shop that reeks of black vinegar and the apartment building with the yappy dog.

他每日往返于餐厅、办公室,饭馆、居民区当中,一天大约接到30个客户订单。哪家饭店散发着刺鼻的醋味、哪栋公寓楼有汪汪叫的狗,何志刚都清清楚楚。

reek:散发臭气;充满强烈的气味

图片来源:《洛杉矶时报》

他每天的工作时间从早上九点半持续到晚上九点,下午有三个小时的休息时间。

骑手的起薪约为每月520美元(约合3330元人民币),但实际收入可达两倍以上,速度快,服务好可以获得相应的奖励。

Since starting the job a year ago, "I've become more chatty," he said, before drifting into silence.

自从做送餐员一年以来,“我变得更健谈了,”何志刚说道,但不久又陷入了沉默。

工作辛苦、压力大,还要扮演“邮递员”的角色......这些都没有让何志刚对自己的工作丧失热情。谈到自己印象深刻的事,不善言辞的他提到了一个暖心的故事。

图片来源:《洛杉矶时报》

The young driver remembers the day the rain turned the streets to rivers and he couldn't make any of his deliveries on time. A woman opened the door and handed him a towel. He doesn't usually tell stories; this one he repeated twice.

这位年轻的外卖小哥还记得,有一天下大雨,街道变成了河流,他没法准时送达所有订单。然而有一位女士打开了门,递给他一条毛巾。他不常讲故事,但这个故事他说了两次。

采访结束,何志刚也重新回到了日常工作当中。

There was pride in his voice when he told the waiters: "I'm the deliveryman."

“我是送餐员”,何志刚对餐厅服务员说道,声音里透着骄傲。

在这里必须要给我们万能的外卖小哥们点个赞,也希望大家互相理解,多给好评,小哥们辛苦了!

你和外卖小哥、快递小哥之间有什么新奇有趣的故事吗?

不如来留言区和大家分享一下吧~

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司