- 行业新闻
-
泳池开设“女性专用泳道”?抱歉,这有点膈应人啊……
发布时间:2018-06-26 15:56 点击:
最近,广州一家游泳池新设了“女性专用泳道”,引发网友热议……
游泳池推出了一条“女性专用泳道”,理由是天气炎热,而游泳池内着装清凉,有的妹子会因为人多时与男性有身体接触,有点尴尬……

虽然初衷是好的,但有小伙伴认为,女性泳道虽然出发点很好,但是通过性别隔离保护女性权益的做法并不是最好的办法。
来看看她的说法吧……

以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。文末有小投票哟,欢迎大家参与!
Women-only swimming lanes in China are self-defeating
A swimming pool in Guangzhou, South China's Guangdong Province, recently set up women-only lanes. According to local media, if men accidentally (or purposely) cross the barrier, lifeguards will tell them to leave. Pool administrators will also adjust the number of women-only lanes depending on how many men and women are at the pool.
最近,广州一家游泳池新设了“女性泳道”。据地方媒体报道,如果男性误入或故意进入女性泳道,会被救生员劝离。泳池管理方还会根据每天来游泳池的男女人数来决定当天女性泳道的数量。
These women-only swimming lanes follow the example of women-only carriages, parking lots and security checkpoints that have been set up in some Chinese cities in recent years as a way to improve women's safety. However, the attempt to improve women's rights through sexual segregation is not a good idea, and here's why.
近年来,中国许多城市为了照顾女性安全,设立了女性专用车厢、停车场和安检通道等等女性专用设施,女性泳道只是最新的一个案例。然而,这种通过性别隔离来关爱保护女性的手段虽然出发点很好,却不是最好的解决方案,原因如下。
First of all, it is difficult for women-only lanes, just like women-only subway cars, to be maintained, thus making the whole idea meaningless. Guangzhou launched women-only subway cars in June 2017. However, when a New York Times reporter visited Guangzhou this March, she found that the women-only subway cars were full of men.
首先,和女性专用地铁车厢一样,管理人员很难保证女性泳道真的做到女士专用。一个相似的例子是,去年六月,广州开始在上下班高峰设立女性专用地铁车厢。但是当纽约时报记者今年三月去广州采访的时候,发现这些车厢里挤满了男性。
Due to the limited number of carriages and the large number of passengers during rush hour, it's almost impossible to prevent men from entering these cars, and legally there is no law preventing men from taking women-only subway cars either. The idea of "women only" hence becomes an irony. In the case of women-only swim lanes, we all know how crowded Chinese swimming pools become during hot summer days, so I don't think lifeguards will be much help at the pool, either.
由于车厢数量有限以及上下班高峰时期乘客人数剧增,从管理的角度很难防止男性占用这些车厢。同时,法律上也没有禁止男性搭乘女性车厢的条例。女性车厢的设定于是成了一种讽刺。女性泳道也是一样。我们都知道暑假高峰的时候,国内的泳池往往都是人满为患,如果男性批量涌入女性泳道,救生员想必也没有办法。
More over, women-only swim lane will change way how the two sexes view each other in the swimming pool as a public space, in a subtle but profound way. Women will be involuntarily divided into two categories: those who choose to swim in women-only lanes and those who, for various reasons, stay in normal lanes.
不止如此,女性泳道会潜在改变泳池这个公共空间中,男女两性看待对方的方式。女性会不自觉地被分为两类:那些在女性泳道游泳的女性,和由于种种原因仍然在普通泳道游泳的女性。
And thus, if any harassment occurs in the normal lane, people will be more likely to blame the victim as "asking for it." I can already imagine pool administrators or the police using the women-only lane as either an excuse or a solution for sexual harassment. "Why didn't you swim in the women-only lane to protect yourself?""For your own safety, please swim in the women-only lane in the future," they might say.
这造成的后果就是,如果普通泳道中发生了性骚扰事件,人们会更容易去责怪受害的女性。我已经可以想象,泳池管理人员或者警方把女性泳道当做性骚扰的借口或者解决方案。他们也许会说,“你为什么不好好呆在女性泳道里游泳呢?”“为了安全起见,以后还是在女性泳道里游泳吧。”
Why should women's freedom be restricted, while it is actually a man's responsibility to stop harassing and assaulting women? Maybe it's more sensible to designate a lane for men prone to sexual harassment. A "perverts-only lane," for example.
为什么要约束女人的自由,而实际上骚扰女性的罪魁祸首是男性?为什么不给那些性骚扰施害者,设立一个“变态专用泳道”呢?
There's also an undertone in women-only swim lanes and subway carriages that suggests that females are weak and unable to protect themselves, and that they must resort to the kindness of men to be safe. In reality, even in China where women's status is historically lower than men's, females are finally becoming more courageous and more willing to physically defend themselves when sexual harassment occurs.
女性泳道还含有一个暗示,那就是女人们是弱者,她们没有能力保护自己,必须依靠男性的施舍才能保护自己的安全。但是事实上,即使在中国,女性们也越来越敢于在遭到性骚扰的时候勇敢发声,保护自己不受伤害。
This year, following the global influence of the new #MeToo movement, many former victims of sexual harassment in China have joined the cause and openly reported the men who have harassed them, from workplace bosses to college professors. The supportive reaction of the Chinese blogosphere and media shows that there is now much less stigma around women who make allegations about sexual harassment.
尤其是今年,在MeToo运动的影响下,许多曾经遭受性骚扰的中国女性都勇敢的站了出来,指控那些曾经在工作场合或者大学骚扰过她们的男性。对这些指控,中国的网络和媒体舆论的态度是支持的,体现出女性因为举报性骚扰所遭受的侧目正在减少。
北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,- 上一篇:北京翻译公司公司完成化妆品说明法语翻译
- 下一篇:北京翻译公司完成化妆品文案中文翻译


























