手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

泳池开设“女性专用泳道”?抱歉,这有点膈应人啊……

发布时间:2018-06-26 15:56  点击:

最近,广州一家游泳池新设了“女性专用泳道”,引发网友热议……

游泳池推出了一条“女性专用泳道”,理由是天气炎热,而游泳池内着装清凉,有的妹子会因为人多时与男性有身体接触,有点尴尬……

虽然初衷是好的,但有小伙伴认为,女性泳道虽然出发点很好,但是通过性别隔离保护女性权益的做法并不是最好的办法。

来看看她的说法吧……

以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。文末有小投票哟,欢迎大家参与!

Women-only swimming lanes in China are self-defeating

A swimming pool in Guangzhou, South China's Guangdong Province, recently set up women-only lanes. According to local media, if men accidentally (or purposely) cross the barrier, lifeguards will tell them to leave. Pool administrators will also adjust the number of women-only lanes depending on how many men and women are at the pool.

最近,广州一家游泳池新设了“女性泳道”。据地方媒体报道,如果男性误入或故意进入女性泳道,会被救生员劝离。泳池管理方还会根据每天来游泳池的男女人数来决定当天女性泳道的数量。

These women-only swimming lanes follow the example of women-only carriages, parking lots and security checkpoints that have been set up in some Chinese cities in recent years as a way to improve women's safety. However, the attempt to improve women's rights through sexual segregation is not a good idea, and here's why.

近年来,中国许多城市为了照顾女性安全,设立了女性专用车厢、停车场和安检通道等等女性专用设施,女性泳道只是最新的一个案例。然而,这种通过性别隔离来关爱保护女性的手段虽然出发点很好,却不是最好的解决方案,原因如下。

First of all, it is difficult for women-only lanes, just like women-only subway cars, to be maintained, thus making the whole idea meaningless. Guangzhou launched women-only subway cars in June 2017. However, when a New York Times reporter visited Guangzhou this March, she found that the women-only subway cars were full of men.

首先,和女性专用地铁车厢一样,管理人员很难保证女性泳道真的做到女士专用。一个相似的例子是,去年六月,广州开始在上下班高峰设立女性专用地铁车厢。但是当纽约时报记者今年三月去广州采访的时候,发现这些车厢里挤满了男性。

Due to the limited number of carriages and the large number of passengers during rush hour, it's almost impossible to prevent men from entering these cars, and legally there is no law preventing men from taking women-only subway cars either. The idea of "women only" hence becomes an irony. In the case of women-only swim lanes, we all know how crowded Chinese swimming pools become during hot summer days, so I don't think lifeguards will be much help at the pool, either.

由于车厢数量有限以及上下班高峰时期乘客人数剧增,从管理的角度很难防止男性占用这些车厢。同时,法律上也没有禁止男性搭乘女性车厢的条例。女性车厢的设定于是成了一种讽刺。女性泳道也是一样。我们都知道暑假高峰的时候,国内的泳池往往都是人满为患,如果男性批量涌入女性泳道,救生员想必也没有办法。

More over, women-only swim lane will change way how the two sexes view each other in the swimming pool as a public space, in a subtle but profound way. Women will be involuntarily divided into two categories: those who choose to swim in women-only lanes and those who, for various reasons, stay in normal lanes.

不止如此,女性泳道会潜在改变泳池这个公共空间中,男女两性看待对方的方式。女性会不自觉地被分为两类:那些在女性泳道游泳的女性,和由于种种原因仍然在普通泳道游泳的女性。

And thus, if any harassment occurs in the normal lane, people will be more likely to blame the victim as "asking for it." I can already imagine pool administrators or the police using the women-only lane as either an excuse or a solution for sexual harassment. "Why didn't you swim in the women-only lane to protect yourself?""For your own safety, please swim in the women-only lane in the future," they might say.

这造成的后果就是,如果普通泳道中发生了性骚扰事件,人们会更容易去责怪受害的女性。我已经可以想象,泳池管理人员或者警方把女性泳道当做性骚扰的借口或者解决方案。他们也许会说,“你为什么不好好呆在女性泳道里游泳呢?”“为了安全起见,以后还是在女性泳道里游泳吧。”

Why should women's freedom be restricted, while it is actually a man's responsibility to stop harassing and assaulting women? Maybe it's more sensible to designate a lane for men prone to sexual harassment. A "perverts-only lane," for example.

为什么要约束女人的自由,而实际上骚扰女性的罪魁祸首是男性?为什么不给那些性骚扰施害者,设立一个“变态专用泳道”呢?

There's also an undertone in women-only swim lanes and subway carriages that suggests that females are weak and unable to protect themselves, and that they must resort to the kindness of men to be safe. In reality, even in China where women's status is historically lower than men's, females are finally becoming more courageous and more willing to physically defend themselves when sexual harassment occurs.

女性泳道还含有一个暗示,那就是女人们是弱者,她们没有能力保护自己,必须依靠男性的施舍才能保护自己的安全。但是事实上,即使在中国,女性们也越来越敢于在遭到性骚扰的时候勇敢发声,保护自己不受伤害。

This year, following the global influence of the new #MeToo movement, many former victims of sexual harassment in China have joined the cause and openly reported the men who have harassed them, from workplace bosses to college professors. The supportive reaction of the Chinese blogosphere and media shows that there is now much less stigma around women who make allegations about sexual harassment.

尤其是今年,在MeToo运动的影响下,许多曾经遭受性骚扰的中国女性都勇敢的站了出来,指控那些曾经在工作场合或者大学骚扰过她们的男性。对这些指控,中国的网络和媒体舆论的态度是支持的,体现出女性因为举报性骚扰所遭受的侧目正在减少。

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司