手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

《哪吒》要去北美啦,″急急如律令″、″我命由我不由天″咋翻译

发布时间:2019-08-23 09:55  点击:

“踩上风火轮,去往更远的远方。北美的小伙伴们,小爷要来见你们啦!”

近日,票房一路飙升破40亿的电影《哪吒之魔童降世 》宣布将在北美上映。据悉,影片由Well Go USA发行。

The Hollywood Reporter: 中国暑期热门大片《哪吒之魔童降世》将在北美上映,由Well Go USA发行(独家)

中国的暑期动画大片《哪吒之魔童降世》要去北美啦~

China's hit of the summer, animated blockbuster Ne Zha, is heading to North America.

据悉,电影将由Well Go USA娱乐公司独家发行。8月29日IMAX 3D版、9月6日全面上映!

Well Go USA Entertainment will release the film exclusively in select 3D Imax theaters across North America on Aug. 29, followed by a nationwide expansion on Sept. 6.

北美版预告先来感受一下~

哪吒要走出国门去北美了,欢喜之余,有个问题网友们很是关心——这些爆火的“哪吒”金句该怎么翻译呢?这些台词中的梗和背后的文化和含义,对于不懂中华文化的歪果仁来说,很难理解其中深意啊。翻译问题还妥妥的上了微博热搜↓↓↓

《人民日报》干脆在官方微博上号召网友们一起来支招~

还图文并茂的给出了一些台词的网友版翻译……小伙伴们先感受下~

“急急如律令”,网友直接翻译成了fast fast biu biu……

除了fast fast biu biu,网友们对“急急如律令”的英文翻译真的是脑洞大开:

突然觉得Mi li ma li hong也不错了怎么整?

还有倒计时版本↓↓↓真的是让人感到十分的激动……

呃,这是……看出了商机?

也有兼顾发音和寓意的:

其实,小伙伴们想必都知道,“急急如律令”是道教的一种咒语,中国汉代的公文里常有“如律令”的字样,表示同法律一样须迅速执行,后来演变成了念咒的结尾,有时还会说“太上老君急急如律令”。

不过显然,歪果仁要理解咒语的来历和含义也太难了……那么世纪君觉得这里完全可以来一个标注“咒语”(Spell),这么一来歪果仁看了也就明白了。而且,在很多国外影视中也有不少类似的操作,热播美剧《权力的游戏》中的红袍女巫念咒语的时候也是木有字幕哒~小伙伴们围观感受下~

此外,也有网友觉得可以借鉴前阵子热映的电影《狮子王》中的HAKUNA MATATA,不译了。

表示咒语的常用说法有cast a spell over sb (向某人施魔法), spellbound(被咒语镇住的,引申为对某事物入迷的,出神的)。而表示“打破咒语,破除魔力”可以用break the spell,例如:I need to find a way to break the spell and win back my money. (我得找到破解邪咒的方法,把我的钱赢回来。)

而《哪吒》中的这句灵魂台词“我命由我不由天”该怎么翻译?

有网友给出了哪吒和敖丙两个版本的翻译

哪吒:I am the master of my fate.

敖丙:I am the captain of my soul.

“我命由我不由天”这句算得上电影里被网友刷屏最多的一句金句啦~网友们给出的这个翻译出自《Invictus》,是英国诗人William Ernest Henley的名篇。

我们在《南华早报》中还发现了另一个版本的翻译,这里也供小伙伴们一起参考:

My fate is not fixed and depends on myself.(我命由我不由天)。

而这次《哪吒》北美预告片也给出了官方译文

我命由我不由天。是魔是仙,我自己说了才算。

I'm the master of my own fate! I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon!

虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气

“婴儿肥”英文可用baby fat,如:Amy’s face looks a bit plump with her baby fat. (艾米的脸圆鼓鼓的,有点婴儿肥。)除了baby fat, 英文中chubby 也可以表示“婴儿肥,胖乎乎的”。

龙族的存亡就在你一念之间

“处在危险之中,存亡关头”英文可以用on the line来表示。如:The professor warned the badly-behaved students that their future at college was on the line. (教授警告那些表现恶劣的学生,他们在学校的前途已经到了岌岌可危的地步了。)

“一念之差”英文可以说A momentary slip with tragic consequences,例如:In a momentary slip Jim became a partner to an economic crime. (吉姆在一念之差下成为了一起经济犯罪的共谋。)

生死存亡,一念天堂,一念地狱。在这里我觉得这里还可以用“Heaven or hell? ”,是不是也很贴切呢?

除了上面几句,网友们还贡献了一些自己的英文翻译版本,小伙伴们一起来看看~

 

 

还有这些经典台词的译文,大家也来品品~

我会让所有人刮目相看,走着瞧!

I will let people look at me with new eyes. Wait and see!

人心中的成见是一座大山,任你怎么努力都休想搬动。

The prejudice in your mind is like a mountain. No matter how hard you try, you can't move it.

生而为魔,那又如何?

I was born a demon — so what?

一生中能改变命运的机会,可不多呀!

Chances to change your destiny in your lifetime are few and far between.

影片中让人印象深刻的金句实在太多,世纪君从北美版预告片中整理了官方译文,小伙伴们拿好不谢~

我自己的命自己扛,不连累别人。

I will be responsible for my own fate. I will not be a burden to anyone.

去你个鸟命。

Forget your fate!

别人的看法都是狗屁。你是谁只有你自己说了才算。这是爹教我的道理。

Forget what other people think. You are the only one who controls what you become. That's something my father taught me.

如果你问我,人能否改变自己的命运?不认命,就是哪吒的命。

If you ask me, can a person change his fate? Not to accept, is Nezha's fate.

若命运不公,就和它斗到底。

If fate isn't fair, fight it till the end.

你觉得官方翻译和网友翻译怎么样?距离“哪吒”北美上映还有一周,小伙伴们也来留言区贡献一下自己的译文咯~

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司