手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

王菲版《我和我的祖国》刷屏!歌词的英译版也很温暖啊……

发布时间:2019-09-29 09:19  点击:

近日,电影《我和我的祖国》发布由王菲演唱的同名主题曲为祖国献礼。

“菲式唱腔”搭配熟悉的旋律,用独特嗓音将电影里普通人走入祖国7个历史瞬间的故事娓娓道来。

在MV中,葛优、黄渤、张译等老戏骨真情演绎,回溯新中国成立70年里国人耳熟能详的重大历史事件,引发网友的强烈共鸣和家国情怀。

Helmed by veteran director Chen Kaige and supported by six other famed directors, the seven-part anthology focuses on national memories and presents Chinese people's stories that took place during seven monumental moments in the past seventy years.《我和我的祖国》由资深导演陈凯歌与六位知名导演联合执导,通过7个部分重温了国民记忆,讲述了过去70年里的7个重要历史时刻中普通中国人的故事。

打开记忆的留声机,许多动人旋律都曾唱出对祖国山河和人民勤劳开拓的礼赞和眷恋。

想到祖国,你的耳畔会回荡着哪几首歌?

《我和我的祖国》

王菲对《我和我的祖国》的诠释别具一格,唱腔温柔轻快,许多网友觉得这一版听来温馨动人,更增进了对祖国的亲近感。

不过也有不少网友更喜欢原版字正腔圆的演唱方式。

大家耳熟能详的《我和我的祖国》是李谷一的原唱版本,这首歌创作和发行于1985年,由张藜作词、秦咏诚作曲。

歌曲旋律优美,情感真挚,生动描绘了“我”和祖国之间如海和浪花般息息相连,一刻也不能分割的联系。

关于这首歌,还有一段轶闻。据说,在歌曲第一次录制时,李谷一曾经改过歌词。张藜最初写的是“你用你那母亲的脉搏和我诉说”,李谷一怕老百姓听不清楚、不能直接理解,改成了“你用你那母亲的温情和我诉说”。

张藜

李谷一告诉张藜后,张藜坚持自己的词,认为自己写的是“诗一般的语言”,为此他们还交锋过。后来,该曲歌词在张藜出版时写的是“脉搏”,而李谷一唱的时候则还是“温情”。

一起来欣赏这首歌的歌词和英译版本:

我和我的祖国

一刻也不能分割

无论我走到哪里

都流出一首赞歌

My motherland and I

Are never apart

Wherever I may be

I will sing a song of praise

我歌唱每一座高山

我歌唱每一条河

袅袅炊烟小小村落

路上一道辙

啦啦啦

I sing of every high mountain

I sing of every river

Curling smoke, little villages

And ruts in the road

Lalala

我最亲爱的祖国

我永远紧贴着你的心窝

你用你那母亲的脉搏

和我诉说

My motherland most dear

My heart will always be close to you

You speak to me with a mother’s pulse

我的祖国和我

像海和浪花一朵

浪是海的赤子

海是那浪的依托

My motherland and I, like sea and spray

The spray is a child of the sea

The sea nurtures the spray

每当大海在微笑

我就是笑的旋涡

我分担着海的忧愁

分享海的欢乐

啦啦啦

Every time the sea smiles

I become a whirlpool

I share the worries of the sea

And the happiness of the sea

Lalala

我最亲爱的祖国

你是大海永不干涸

永远给我碧浪清波

心中的歌

My motherland most dear

You are the sea that never dries up

You bring me clear and gentle waves

And a song in the heart

《我的祖国》

郭兰英 - 空

“一条大河波浪宽,风吹稻花香两岸……”

《我的祖国》以它温婉动听的旋律和对家乡温暖美好的描述,打动着一代又一代中国人的心。

这首歌最早是为电影《上甘岭》(1956)而创作的,乔羽作词,刘炽作曲,郭兰英演唱。

影片中,鏖战上甘岭的志愿军战士们听卫生员唱起《我的祖国》,虽然伤痕累累,他们却歌声中昂起头来,眼神清亮。

歌词里唱着祖国的山山水水、田里的稻花、河里的白帆、艄公的号子、温暖的大地……

对祖国的热爱和浓浓的乡愁就在这一幅幅熟悉的画面中满溢出来。

据说,乔羽当年坐火车从上海到长春,经过长江,灵感顿生,完成了《我的祖国》的歌词创作。作曲家刘炽当年拿到歌词后,几天足不出户,一口气谱写出旋律。通过著名歌唱家郭兰英的深情演唱,《我的祖国》成为一代金曲。

When renowned songwriter Qiao Yu was taking a train departing from Shanghai to Changchun in Jilin province, he saw through the window of the Yangtze River, a symbol of Chinese civilization.著名词作家乔羽乘火车从上海去长春时,沿途看见窗外长江的景色,这条象征着中国文明的河流给了他创作的灵感。The scenery aroused his patriotism and spawned the song My Motherland, which was composed by Liu Chi and sung by soprano Guo Lanying. Released as the theme song of 1956 war movie Shang Gan Ling, the song became a classic that has been etched into the collective memory of all generations.长江的景色激起了他对祖国的热爱,他由此创作出《我的祖国》,刘炽为其谱曲,女高音歌唱家郭兰英深情演唱。这首歌在1956年作为电影《上甘岭》的主题曲推出,成为经典,铭刻在一代代中国人的集体记忆中。spawn /spɔːn/:引发soprano /səˈprɑːnəʊ/ :女高音

2016年,台湾作家龙应台在香港大学演讲,她问台下听众,你人生最早的启蒙歌曲是什么?

一位中年香港听众操着广普答道:是大学师兄们教的《我的祖国》。然后,一些观众开始唱起“一条大河波浪宽”,渐渐地变成了全场大合唱。

这场面让人心潮澎湃,热泪盈眶。在那一刻我们感受到,无论天南海北,对祖国的爱都流淌在每个中国人的血液中。

一条大河波浪宽

风吹稻花香两岸

A great river flows,

its waves wide and calm

Wind blows through rice flowers,

bearing fragrance to both shores

我家就在岸上住

听惯了艄公的号子

看惯了船上的白帆

My family lives right there by the water

I am used to hearing the punters' call

And seeing the white sails on the boats

这是美丽的祖国

是我生长的地方

在这片辽阔的土地上

到处都有明媚的风光

This is the beautiful Motherland

This is the place where I grew up

On this expansive stretch of land

Everywhere there is wonderful scenery to behold

姑娘好象花儿一样

小伙儿心胸多宽广

为了开辟新天地

唤醒了沉睡的高山

让那河流改变了模样

How flower-like are the young ladies

How big and determined are the hearts of the young men

In order to usher in a new era

They've woken the sleeping mountains

And changed the face of the river

这是英雄的祖国

是我生长的地方

在这片古老的土地上

到处都有青春的力量

This is the heroic Motherland

This is the place where I grew up

On this stretch of ancient land

There is youthful vigor everywhere

好山好水好地方

条条大路都宽畅

朋友来了有好酒

若是那豺狼来了

迎接它的有猎枪

Great mountains, great rivers, a great land

Every road is broad and wide

If friends come, there is fine wine

But if the wolves come

Those who greet them have hunting guns

这是强大的祖国

是我生长的地方

在这片温暖的土地上

到处都有和平的阳光

This is the mighty Motherland

This is the place where I grew up

On this stretch of warm and friendly land

There is peaceful sunshine everywhere

《歌唱祖国》

杨沛宜 - 单曲 - 歌唱祖国

《歌唱祖国》由天津音乐家王莘作词、作曲的一首家喻户晓的爱国歌曲。

1950年9月下旬,适逢国庆节前夕,王莘看见天安门广场五星红旗飘扬,心中充满了激情,创作了这首歌。

王莘在朝鲜战场和慰问团排练《歌唱祖国》

1951年9月12日,周恩来总理亲自签发了中央人民政府令:在全国广泛传唱《歌唱祖国》。

1951年9月15日的《人民日报》向全国读者推荐了《歌唱祖国》

后来,这首歌成为我国各种重大活动的礼仪曲、开场曲或结束曲。

Ode to the Motherland is a famous patriotic song, written and music composed by Wang Shen during the period immediately after the founding of the People's Republic of China. The song was performed in the opening ceremony of the 2008 Summer Olympics.《歌唱祖国》是一首著名的爱国歌曲,由王莘作词、作曲,创作于新中国成立后不久。2008年夏季奥运会开幕式上,也表演了这首歌。

五星红旗迎风飘扬

胜利歌声多么响亮

歌唱我们亲爱的祖国

从今走向繁荣富强

歌唱我们亲爱的祖国

从今走向繁荣富强

Five-Star Red Flags are fluttering in the wind

How clear and bright are the sounds of victory songs

Singing for our dear motherland

From now step towards prosperity and strength

Singing for our dear motherland

From now step towards prosperity and strength

越过高山,越过平原

跨过奔腾的黄河长江

宽广美丽的大地

是我们亲爱的家乡

英雄的人民站起来了

我们团结友爱坚强如钢

Across the mountains, across the plains

Over the turbulent Yellow and Yangtze rivers

This vast and beautiful land is our dear homeland

The heroic people have stood up

Our unity and fraternity is as strong as steel

五星红旗迎风飘扬

胜利歌声多么响亮

歌唱我们亲爱的祖国

从今走向繁荣富强

歌唱我们亲爱的祖国

从今走向繁荣富强

Five-Star Red Flags are fluttering in the wind

How clear and bright are the sounds of victory songs

Singing for our dear motherland

from now step towards prosperity and strength

Singing for our dear motherland

from now step towards prosperity and strength

我们勤劳,我们勇敢

独立自由是我们的理想

我们战胜了多少苦难

才得到今天的解放

我们爱和平,我们爱家乡

谁敢侵犯我们就叫他灭亡

We are hardworking, we are brave

Independence and freedom are our ideals

We had triumphed over so many sufferings,

to achieve today's liberation

We love peace, we love our homeland

Whoever dares to infringe us, we shall call for his death

五星红旗迎风飘扬

胜利歌声多么响亮

歌唱我们亲爱的祖国

从今走向繁荣富强

歌唱我们亲爱的祖国

从今走向繁荣富强

Five-Star Red Flags are fluttering in the wind

How clear and bright are the sounds of victory songs

Singing for our dear motherland

From now step towards prosperity and strength

Singing for our dear motherland

From now step towards prosperity and strength

太阳升起,万丈光芒

人民共和国正在成长

我们领袖毛泽东

指点着前进的方向

我们的生活天天向上

我们的前途万丈光芒

The eastern sun is rising

The People's Republic is growing up

Our leader Mao Zedong

guides us the way forward

Our living conditions are improving day by days

Our future is as bright as ten thousand radiating light beams

五星红旗迎风飘扬

胜利歌声多么响亮

歌唱我们亲爱的祖国

从今走向繁荣富强

歌唱我们亲爱的祖国

从今走向繁荣富强

Five-Star Red Flags are fluttering in the wind

How clear and bright are the sounds of victory songs

Singing for our dear motherland

From now step towards prosperity and strength

Singing for our dear motherland

From now step towards prosperity and strength

《我爱你,中国》

叶佩英 - 我爱你,中国

《我爱你,中国》同样是一首传唱遍海内外的爱国歌曲,哪里有炎黄子孙,哪里就会听到这动人的旋律。

这首歌由瞿琮作词,郑秋枫作曲,叶佩英原唱,自1979年创作以来,歌声已飘过40载。

瞿琮(后)与郑秋枫1984年摄于广州军区政治部战士歌舞团琴房

不过,你或许不知道,这首歌出自电影《海外赤子》。

1978年,胡冰创作了电影文学剧本《海外赤子》,他找到瞿琮,请他为电影创作歌曲。

最终,瞿琮为这部表达海外华人赤子之心的电影写了十首歌曲,其中九首,都是根据剧情创作的,只有《我爱你,中国》一首是为剧中的角色黄思华选用的。

I Love You, China is a song composed by Zheng Qiufeng to the lyrics of Qu Cong for the film Overseas Compatriots starring Chen Chong.《我爱你,中国》是郑秋枫作曲,瞿琮作词,为陈冲主演的电影《海外赤子》所制作的一首歌曲。In the film, the heroine, Huang Sihua, sings this song during an entrance examination of a music conservatory.在电影中,女主角黄思华在一所音乐学院的入学考试中演唱了这首歌。

《海外赤子》海报

《我爱你,中国》随着电影的上映,风靡大江南北。

风雨几十载,这首歌一直在深情倾诉着中华儿女对祖国的眷恋。

Although the song originally appeared in a film, it has since been heard on many occasions as a standalone piece for its beauty and artistic merit.虽然这首歌最初出现在电影中,但由于它的美丽旋律和艺术价值,它已经成为一个独立作品在许多场合得以呈现。

百灵鸟从蓝天飞过

我爱你中国

A lark flies in the blue sky

I love you, China

我爱你中国

我爱你中国

我爱你春天蓬勃的秧苗

我爱你秋日金黄的硕果

I love you, China

I love you, China

I love your green seedlings in spring

I love your golden fruit in autumn

我爱你青松气质

我爱你红梅品格

我爱你家乡的甜蔗

好像乳汁滋润着我的心窝

I love you, upright like a pine

I love you, noble like a plum

I love your sweet sugarcane

Moistening my heart with its milk

我爱你中国

我爱你中国

我要把最美的歌儿献给你

我的母亲 我的祖国

I love you, China

I love you, China

Let me offer my most beautiful song to you

My mother, my country

70年峥嵘岁月,这些熟悉的旋律,记录着一代代中华儿女对祖国不尽的深情。

你现在脑海里回响的是哪一首?

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司