手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

笔译译员需要具备哪些条件?

发布时间:2022-09-15 17:00  点击:

  笔译涉及的范围广泛,译员翻译的时候也需要了解多方面的知识,世联翻译公司带大家了解专业的笔译译员需要具备哪些条件?

  Translation covers a wide range, and translators also need to understand many aspects of knowledge when translating. WorldUnion translation company will show you what conditions professional translators need to meet?

  1、专业的笔译译员需要对源语言和目标语言有充分的理解和全面的掌握。

  1. Professional translators need to fully understand and master the source language and target language.

  一位译者如果对源语言和目标语言不够熟悉,或者没有掌握足够数量的双语词汇,那么他/她就不是一位合格的译者。(如果你需要把英文翻译成中文,那么英文就是源语言,这是你需要翻译的语言;中文就是目标语言,这是你需要翻译成的语言)

  If a translator is not familiar with the source language and the target language, or does not master a sufficient number of bilingual words, he / she is not a qualified translator. (if you need to translate English into Chinese, then English is the source language, which is the language you need to translate; Chinese is the target language, which is the language you need to translate)

  2、专业的笔译译员需要十分熟知两种文化或多种文化。

  2. Professional translators need to be familiar with two or more cultures.

  语言是一种独特而又鲜活的文化现象,它不会脱离一种文化环境而独立存在。语言不仅仅只表达各种事物和行为动作的称谓,而且它还表达人的情感、态度、信念和精神。要想完全掌握一门语言,译者还必须熟知这种语言的文化环境,必须熟知以这种语言为母语的人,必须熟知这些人的行为方式、风俗习惯和信仰理念。

  Language is a unique and vivid cultural phenomenon. It will not exist independently from a cultural environment. Language not only expresses the appellation of various things and behaviors, but also expresses people's emotion, attitude, belief and spirit. In order to fully master a language, the translator must also be familiar with the cultural environment of the language, the native speakers of the language, and their behavior, customs, beliefs and ideas.

  3、专业的笔译译员需要迎头赶上语言的发展变化,尽力做到与时俱进。

  3. Professional translators need to catch up with the development and changes of the language and try their best to keep pace with the times.

  语言其实一直都处于一种不断变化的状态,新的时代必然有新的语言。随着信息社会的快速发展,新的词汇层出不穷,年年涌现,月月涌现;词义也是不时发生变化,古今中外,概莫能外。译者平时要注意搜集和整理新的词汇、新的说法,以便做到所翻译的文字接地气、浅显明白、通俗易懂,紧跟时代的步伐,终身学习。

  In fact, language has always been in a changing state. There must be new language in the new era. With the rapid development of information society, new words emerge one after another, emerging year after year and month after month; The meaning of a word also changes from time to time, both at home and abroad. Translators should pay attention to collecting and sorting out new words and expressions, so as to make the translated words grounded, simple, clear and easy to understand, keep up with the pace of the times and learn for life.

  4、专业的笔译译员需要正确对待互译中的双向问题,尽力做到齐头并进。

  4. Professional translators need to correctly deal with the two-way problem in mutual translation and try their best to go hand in hand.

  一般来讲,译者把源语言翻译成自己的母语更为容易一些,因为只要对源语言的理解是准确的,那么用自己的母语来表达清楚应该是问题不大的,这是互译中的一个方向;而将自己的母语翻译成另外一种语言(即目标语言),则要求译者对目标语言有极强的驾驭能力,能够用目标语言表述清楚,这是互译中的另外一个方向。译者必须充分认识到互译中存在的双向问题,努力提高自己的母语水平和外语水平,以便做到相互促进,形成一个良性的互补。

  Generally speaking, it is easier for translators to translate the source language into their own mother tongue, because as long as the understanding of the source language is accurate, it should be no problem to express clearly in their own mother tongue, which is a direction in mutual translation; Translating one's mother tongue into another language (i.e. the target language) requires the translator to have a strong control over the target language and be able to express it clearly in the target language, which is another direction in mutual translation. Translators must be fully aware of the two-way problems in mutual translation and strive to improve their mother tongue and foreign language level, so as to promote each other and form a benign complementarity.

  5、专业的笔译译员需要有翻译多个专业领域和行业背景的能力。

  5. Professional translators need the ability to translate multiple professional fields and industry backgrounds.

  译者要想做好文字翻译还需要对一个或多个领域的专业知识有一定的了解,愿意沉下心来去学习和研究这个领域,将语言技能和专业知识结合起来,这样的翻译才能做到“信赖”和“达意”。 学习和了解多个专业领域也有利于增加译者的词汇量和知识面,因此译者需要有强烈的好奇心和求知欲才能做好翻译。

  In order to do a good job of text translation, translators also need to have a certain understanding of professional knowledge in one or more fields, be willing to sink down to study and study this field, and combine language skills and professional knowledge. Only in this way can translation achieve "trust" and "meaning". Learning and understanding multiple professional fields is also conducive to increasing the translator's vocabulary and knowledge. Therefore, the translator needs to have a strong curiosity and thirst for knowledge in order to do a good job in translation.

  6、专业的笔译译员需要具备写作和演说的能力

  6. Professional translators need to be able to write and speak

  一位专业的译者应该具有在笔头和口头上能够清晰、迅速、准确地进行表达的能力。译者有时候需要像记者那样能够实时地传递信息,而且还要用大家都能够听得明白、听得真切的语言。译者从某种意义上讲就是一位作家和演说家。

  A professional translator should have the ability to express clearly, quickly and accurately both in writing and orally. Translators sometimes need to be able to convey information in real time like journalists, and also use language that everyone can understand and hear. In a sense, the translator is a writer and speaker.

  7、专业的笔译译员需要很强的笔译速度。

  7. Professional translators need strong translation speed.

  对译者的翻译速度有要求出于两个原因:一是客户往往在最后一个阶段才将翻译工作分派出来,因此所要完成的翻译工作都是非常紧急的,这时候客户最关心的一个问题就是“什么时候能够完成?”译者不得不在保证质量的情况下高效地完成翻译工作。

  There are two reasons for the requirement of the translator's translation speed: first, the customer often assigns the translation work at the last stage, so the translation work to be completed is very urgent. At this time, the customer's most concern is "when can it be completed?" The translator has to complete the translation work efficiently under the condition of ensuring the quality.

  二是译者的工作量和工作报酬紧密相关,且成比例。一位译者翻译得越多,其工作报酬就越高,当然前提是翻译质量过硬。高质量高效率的译者会带来高报酬。

  Second, the translator's workload and remuneration are closely related and proportional. The more a translator translates, the higher his salary will be. Of course, the premise is that the translation quality is excellent. High quality and efficient translators will bring high remuneration.

  8、专业的笔译译员需要培养较强的信息搜集能力

  8. Professional translators need to cultivate strong information collection ability

  译者为了完成高质量的翻译,往往需要动用其信息搜集能力获取与翻译工作相关的参考资料。这些资料能够为译者提供详细的专业背景知识,帮助译者做好翻译工作,因此译者要特别重视搜集和整理这些参考资料,定期分主题进行梳理。

  In order to complete high-quality translation, translators often need to use their information collection ability to obtain reference materials related to translation. These materials can provide detailed professional background knowledge for the translator and help the translator do a good job in translation. Therefore, the translator should pay special attention to collecting and sorting out these reference materials and sort them out regularly by topic.

  9、专业的笔译译员需要能够娴熟地运用各种办公设备、办公软件和互联网络

  9. Professional translators need to be able to skillfully use all kinds of office equipment, office software and Internet

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构旗舰品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,中国十大翻译公司,翻译公司北京,翻译公司上海.
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

客户经理
点击这里给我发消息

客户经理
点击这里给我发消息

客户经理
点击这里给我发消息

全国咨询热线:
400-117-5587