什么是同声传译?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

什么是同声传译?

  什么是同声传译?我们今天就和翻译公司小编来了解。

  What is simultaneous interpretation? Let's talk to the editor of the translation company today.

  同声传译是一种一心二用的翻译方式,也是一种比较骚扰的翻译方式,做同声传译的一员,普遍寿命会有下降的趋势。也正因为如此,同声传译是一种非常高薪的工作,但是工作机会并不多,很少有人会终身做这个工作。

  Simultaneous interpretation is a translation method of "one mind and two purposes", and it is also a relatively harassing translation method. As a member of simultaneous interpretation, the general life expectancy will decline. Because of this, simultaneous interpretation is a very high paying job, but there are not many job opportunities, and few people will do this job for life.

  因为这样的工作并不是每天都有,虽然收入高,但是频率比较低,最后年收入也不会特别的高。因此做同声传译的议员,通常来说还要兼做其他的翻译工作,比如说笔译或者是外贸,又或者是翻译接待工作。

  Because such jobs are not available every day, although the income is high, the frequency is low, and the final annual income will not be particularly high. Therefore, members who do simultaneous interpretation usually have to do other translation work, such as translation, foreign trade, or translation reception.

  同声传译的翻译步骤是翻译者在听到翻译内容后5秒钟,然后嘴巴直接进行翻译,在嘴巴翻译的过程中,脑子不管嘴巴翻译的结果,而是专注于耳朵听到的内容,然后持续不断的把脑子里面收集到的信息转换成对应的语言,输出到嘴巴。

  The translation step of simultaneous interpretation is that the translator hears the translated content for 5 seconds, and then the mouth directly translates. In the process of mouth translation, the brain does not care about the result of mouth translation, but focuses on the content heard by the ear, and then continuously converts the information collected in the brain into the corresponding language and outputs it to the mouth.

  这种翻译过程属于一心二用,对身体有一定的伤害。在国外同声传译有严格的保护措施。在需要同声传译的时候,一般要求在场的译员必须有两个以上。每名翻译人员的连续工作时间不得超过15分钟,但工作时间达到15分钟以后,马上切换为另外一名翻译,这样循环交替工作,并且规定每天的总工作时间不得超过8个小时。

  This kind of translation process belongs to "one mind and two purposes", which is harmful to the body. There are strict protection measures for simultaneous interpretation abroad. When simultaneous interpretation is required, it is generally required that there must be more than two interpreters present. The continuous working time of each translator shall not exceed 15 minutes. However, when the working time reaches 15 minutes, the translator shall be switched to another translator immediately. In this way, the translator shall work alternately and the total working time of each day shall not exceed 8 hours.

  国内的会议对于翻译人员的保护措施没有尽到位,经常要求一名同声传译,全程连续工作十几个小时,这就造成这些翻译人员的寿命非常的短。

  In domestic conferences, the protection measures for translators are not fully in place, and a simultaneous interpreter is often required to work continuously for more than ten hours, which results in a very short life span of these translators.

  在巨大的翻译任务和精神压力下,很多翻译人员都会出现比较早衰的现象。并且同声传译经常要佩戴翻译发射设备,这种设备是有一定辐射的,如果长期做这种工作,寿命通常来说只能到50多岁左右。

  Under the huge translation task and mental pressure, many translators will appear the phenomenon of premature aging. In addition, simultaneous interpretation often needs to wear translation transmitting equipment, which has certain radiation. If you do this work for a long time, the life span is usually only about 50 years.

  也正因为如此我们业内学习外语的人员如果没有得到人民币足够尊重的情况下,我们是不会接任何的同声传译的工作的。

  It is also because of this that if the foreign language learners in our industry do not receive sufficient respect from the RMB, we will not accept any simultaneous interpretation work.

  所以,国内的一部分会议也会降低标准,把同声传译改成交互传译。政府的翻译工作通常来说都是交互传译,一般来说官员先讲一段话,然后再由翻译人员翻译一段。这样的翻译压力就会小很多。

  Therefore, some domestic conferences will also lower the standards and change simultaneous interpretation into interactive interpretation. Generally speaking, the translation work of the government is interactive interpretation. Generally speaking, officials speak a paragraph first, and then translators translate a paragraph. The translation pressure will be much less.

  国内的同声传译,还有一部分是假的同声传译,实际上在开会之前,讲话人的中文稿和英文稿就已经提前准备好了,然后让后台的传译人员在讲话人开始讲话以后就正常朗读英文稿的内容,这样的同声传译是假传译,但是简单的多,对于翻译人员来说毫无压力,等于白捡钱。

  Some of the domestic simultaneous interpretation is fake simultaneous interpretation. In fact, before the meeting, the Chinese and English versions of the speaker have been prepared in advance, and then the interpreters in the background can read the contents of the English version normally after the speaker starts to speak. Such simultaneous interpretation is fake interpretation, but it is much simpler. There is no pressure on the translators and it is equivalent to picking up money for nothing.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。