中国翻译协会首届中译阿研讨会成果发布_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

中国翻译协会首届中译阿研讨会成果发布

 近日,由中国翻译协会主办、外文出版社承办的首届中译阿研讨会在京举行。来自中共中央对外联络部、中央党史和文献研究院、人民日报社、新华社、中央广播电视总台、中国人民对外友好协会、中国网、中国外文局西欧与非洲传播中心、外文出版社、北京外国语大学、上海外国语大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、四川外国语大学等单位的近30位中外资深翻译专家和一线翻译业务骨干参会,围绕改革开放与高质量发展相关重要概念和表述的阿文译法进行了深入讨论。现将研讨成果发布,供业界参考。
 
 
1. 党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力
قدرة وعزم الحزب على تحديد الاتجاه وتخطيط المصلحة العامة ووضع السياسات وتعزيز الإصلاح
 

2. 加强党的领导和尊重人民首创精神相结合
الجمع بين تعزيز قيادة الحزب واحترام روح المبادرة لدى الشعب
 

3. 推动有效市场和有为政府更好结合
تعزيز الدمج بين السوق الكفء والحكومة الفاعلة بصورة أفضل
 

4. 稳中求进工作总基调
وتيرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في إحراز التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار
 
5. 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
نمط تنموي جديد يركز على الديناميكية المحلية ويتميز بالتعزيز المتبادل بين الديناميكيتين المحلية والدولية
 
6. 增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期“三期叠加”
"التراكب الثلاثي الفترات"، أي فترة تحول معدل النمو وفترة مخاض التعديل الهيكلي وفترة استيعاب آثار السياسات التحفيزية المسبقة
 
7. 区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略
إستراتيجية التنمية الإقليمية المتناسقة، والإستراتيجية الإقليمية الرئيسية، وإستراتيجية المناطق الوظائفية الرئيسية، وإستراتيجية الحضرنة الجديدة
 
8. 确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中
ضمان إمساك الصينيين الكامل بتموين أنفسهم بالمواد الغذائية
 
9. 钉钉子精神
روح تثبيت المسمار
 
10. 抓铁有痕、踏石留印
العمل بروح تفلّ الحديد وتنحت الصخر
 
11. 敢于啃硬骨头、闯难关、涉险滩
الجسور على أداء المهام الشاقة وتحدي الشدائد وخوض المخاطر
 
12. 气势如虹、波澜壮阔的改革进程
عملية إصلاحية تتسم بزخم عظيم وموجات عارمة
 
13. 打通制约经济循环的关键堵点
إزالة العوائق الرئيسية أمام الديناميكية الاقتصادية
 
14. 陆海内外联动、东西双向互济的开放格局
نمط انفتاح يتميز بالتفاعل الداخلي والخارجي برا وبحرا والتآزر الثنائي الاتجاه شرقا وغربا
 
15. 织密织牢开放安全网
إحكام وتمتين شبكة الأمن خلال الانفتاح
 
16. 创新驱动的内涵型增长
نمو عالي الجودة مدفوع بالابتكار
 
17. 需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡
توازن ديناميكي على مستوى أعلى يتمثل في قيادة العرض بالطلب وخلق الطلب بالعرض
 
18. 为资本设置“红绿灯”
وضع "إشارات المرور" لحركة رأس المال
وضع إرشادات لاتجاه حركة رأس المال
 
19. 高水平科技自立自强
الاعتماد على الذات وتقويتها على مستوى عالٍ في مجال العلوم والتكنولوجيا
 
20. 社会主义市场经济条件下新型举国体制
النظام الحديث لتعبئة موارد الدولة في ظل اقتصاد السوق الاشتراكي
 
21. 战略性新兴产业
الصناعات الناشئة الإستراتيجية
 
22. “专精特新”企业和制造业单项冠军企业
المؤسسات ذات سمات "التخصص والدقة والتميز والحداثة" في التكنولوجيا والمنتجات، والمؤسسات الأقوى في جوانب معينة من قطاع التصنيع
 
23. 关键核心技术
التقنيات الأساسية الرئيسية
 
24. 重要领域“卡脖子”技术
التكنولوجيا الرئيسية الأساسية المقيّدة في المجالات الهامة
 
25. 数字产业化和产业数字化
التصنيع الرقمي والرقمنة الصناعية
 
26. 资源全面节约、集约、循环利用
الاستغلال المقتصد (المرشد / الرشيد) والفعال (المكثف) والمدور (الدائري) للموارد بشكل شامل
 
27. 简约适度、绿色低碳的生活方式
أسلوب الحياة البسيط والمعتدل والأخضر والمنخفض الكربون
 
28. 避免“内卷”、“躺平”
تجنب المنافسة الداخلية المفرطة أو التقاعس
 
29. 构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系
بناء منظومة مؤسسية للتناسق والتكامل بين التوزيع الأولي وإعادة التوزيع والتوزيع الثالث
 
30. 中间大、两头小的橄榄型分配结构
هيكل توزيع الدخل على شكل ثمرة الزيتون، الكبيرة في الوسط والصغيرة في الطرفين
 
31. 基本公共服务均等化
تكافؤ الاستفادة من الخدمات العامة الأساسية
 
32. 兜底救助体系
منظومة المساعدة لضمان الحد الأدنى لمستوى المعيشة