翻译审校过程应注意的细节问题_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译审校过程应注意的细节问题

    稿件翻译完场之后还要通过审校人员进行审校,这样能够降低翻译的出错率,同时也保障了质量,世联北京翻译公司一直严格按照“一控三审”的质量体系,在审校过程中还是有很多细节问题需要注意,以下是世联翻译公司谷老师的经验分享。
      审校内容:对内容的审校要注意,其中是否有错别字、标点是否有误用、用词是否得当、是否有错意的情况,还应该适当的润色等。
      英译中:全部采用中文标点,包括:“,、;。()”等;中译英:全部采用英文标点,包括”, . ; . ()”,每个单词和标点后面需空格。
    的地得的使用:名词前面是“白勺”,动词跟着“土也”跑,形动后补“双人”到,默记五遍脑开窍。
      保持术语统一,组织机构名称、标准,例如发改委、国家税务局、公司法
      做词汇:1)搜索有无重复,如果有重复,查证之前的译法与现在的译法哪个更好;2)做有用的词汇。
      整理文章时注意的问题(格式、内容)
      以上就是世联北京翻译公司谷老师与大家分享的有关翻译审校过程中应该注意的细节问题,希望对您有所帮助,如果您有任何翻译稿件需要处理,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.