翻译规范特性
Unitrans世联
任何社会规范都不是一成不变的,规范具有社会文化特性和不稳定性,翻译规范亦然。 有人提出,规范有中心边缘之分,总是处于不断中心到边缘,边缘到中心的动态变化中,占据中心位置的是主流规范,边缘地带的则是过时规范和先锋规范,这些规范相互竞争、此起彼伏,先锋规范可能慢慢变的过时,主流规范也有可能渐渐被先锋规范所取代,规范总处于一种动态的变化过程,规范的社会文化特性和不稳定性说明,探究一个文本或一种现象背后的规范必须将之置于特定的历史文化语境下来考察。 规范无处不在,但是规范不可见,于翻译研究而言,可观察到的往往是规范控制下产品,我们必须依赖这些现实的产品来重建规范,描写规范,以图重视译者的翻译过程。 规范客观存在,但规范必须通过翻译主体起作用,主体不同,遵循的规范就不同,因此,规范研究离不开对译者主体关注,图里将规范作用于译者的过程界定为“社会化”过程,作为个体,译者总是在社会化的过程中习得规范规避惩罚。译文规范意味着制裁。 与此同时,规范研究也激发了人们对于超出特定社会文化系统的人类整体翻译活动规律的探求。 |