景点翻译策略与方法_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

景点翻译策略与方法

      世联北京翻译公司为您介绍有关景点翻译的策略与方法,景点名称翻译在策略上有三种选择:一是译音,二是译意,三是音译兼顾。以下就是逐一介绍。
      一、译音:即完全用汉语拼音来译写景点名称,由于该策略过于异化,难以传达景点名称信息,因此,在实际中纯译音的景点名称译名不多见。译音主要用于翻译专名:1.景点名称中的专名若为自然地理名称或人名2、有的景点名称中的专名不是简单意译就能表达清楚。
      二、译意:即用英语译出汉语景点名称的意义,常见以下几种情况:
      1、翻译景点名称中的通名,比如把亭翻译成Pavilion 。
      2、翻译景区名称中通名前的属性名,比如“温泉旅游度假区”译作hot spring tourist resort.
      3、全名译名,这种译法因译者往往只注重翻译字面意义,常常导致误译。
      三、音译兼顾:大多数情况下,景点名称翻译都是音译兼顾,专名译名+通名意译,即通常所说的“专名音译,通名音译”,这是目前景点名称翻译的主要策略,其缺点是把专名与通名分割开,破坏了景点名称的完整性,还有一种方法就是采用 全名译音+通名译意,即首先全名译音,然后再通名译意,如果缺少通名,则需增补一个通名,这种译法,既可以保留汉语景点名称的完整性,又能兼顾景点名称译名的信息性,是可取的一种策略。
      以上就是世联北京翻译公司为大家介绍的有关景点翻译策略与方法,如果您有类似翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.