称谓语的翻译介绍_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

称谓语的翻译介绍

    在翻译文体学中,“受限”与“选择”的区分十分重要,“受限”指由于两种语言系统的差异而在翻译时必须采用转换盒调节手法“选择”指非强制性的变化,变化源于译者的个人风格和喜好,“选择”属于文体学范畴,需要译者重点关注。
 

    人称的翻译在对与人名处理,主要采用三种做法:一是采用音译。源文本中人物众多,大多数人物名字都含有时代象征,所以这种情况最好是采用音译,汉语拼音外加英文夹住。
      二是采用调适翻译法,调适指改变源语语义和视角的翻译法,“当采用直译甚至转换方法,可以译出语法正确的话语,但他在目标语种却被视为不恰当,不地道或糟糕时”则采用调适进行翻译。
      三是采用借词法,在翻译人名时,如果只采用了汉语拼音来音译,未将其言外之意译出,让西方读者很难弄清人物身份,增加了阅读难度。
      以上就是世联翻译公司为大家介绍的有关称谓语翻译的介绍。世联北京翻译公司能够处理各种类系翻译服务,如果您有任何翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.