翻译当中格式与标点的问题_世联北京翻译公司 Unitrans世联 世联北京翻译公司资深译员表示,在翻译当中,尤其是英译中事经常碰到文件版面以及格式与标点符号的问题,这些问题有些事关翻译的准确程度,有些则直接影响到中文译文的版面质量。 要比较好的解决这些问题,除了需要熟悉这些英文格式和标点符号的特点,功能及其对应的中文形式之外,还必须在具体情况突破现有中文版面格式或者表达符号的常规,吸收英文的做法。 英文里的标点符号的使用和中文中有很多类似的之处,比如逗号、句号、问号。在英译汉时依样画葫芦便可。但是有两个标点符号需要特殊考虑,一个是惊叹号,另外一个是破折号。 与中文相比,英文里惊叹号的使用范围和频率都小得多,这就会涉及英文里使用的句号,但是翻译到中文之后是否需要改成惊叹号的往问题,最典型的例子就是祝贺语和感谢语,在英文里常常只用句号,但是在中文里如果不用惊叹号就有言不由衷的感觉,如果会,就改用感叹号,如果不一定会,就按照英文使用句号,也就是说,可改可不改时就尊重原文不改。 英文的破折号经常被直接搬到中文译文里,这是不可取的做法,中文破折号的大多数用法是英文破折号所没有的。 以上就是世联北京翻译公司与大家介绍的有关英文翻译当中的标点符号的问题,需要注意,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn. 笔译案例 为中国石油(香港)有限公司提供翻译 为防务用户提供军事翻译 装备翻译 情 完成国药医药翻译、医疗器械翻译服务 同传案例 世联翻译公司为中国国际暖通高峰论坛 世联翻译为组委会提供商务口译和会议 为中国投资有限责任公司提供同传翻译 本地化案例 完成中国科技出版社科普片视频字幕听 完成彪马环球帆船赛视频字幕翻译配音 上海市闵行区形象片多语言翻译配音 公司新闻 世联翻译总裁新年祝福 世联翻译子公司亮相上海国际医疗器械 世联北京翻译公司中标中核集团翻译项 世联翻译公司为中国国际暖通高峰 世联翻译为组委会提供商务口译和 世联翻译子公司亮相上海国际医疗 上海市闵行区形象片多语言翻译配 世联翻译完成京东集团视频字幕翻 为ROCKX机构提供大型中英同传服 世联总裁受邀参加全球服务贸易峰 世联翻译公司向湖北省慈善总会捐 世联翻译完成二十国集团G20智库 世联为二十国集团G20领导人峰会T 华润企业宣传片英文外籍配音视频 为奔驰宣传片提供听译视频制作 为德国拜耳医药提供同声传译服务 世联深圳公司成立入驻福田CBD写 世联上海公司成立并入驻陆家嘴华 客户书面评价-日工建机国际公司 城建集团建筑工程和CAD图纸笔译 世联圆满完成2008奥林匹克青年北 北京 上海 天津 深圳 香港