翻译当中格式与标点的问题_世联北京翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译当中格式与标点的问题_世联北京翻译公司

    世联北京翻译公司资深译员表示,在翻译当中,尤其是英译中事经常碰到文件版面以及格式与标点符号的问题,这些问题有些事关翻译的准确程度,有些则直接影响到中文译文的版面质量。
 

    要比较好的解决这些问题,除了需要熟悉这些英文格式和标点符号的特点,功能及其对应的中文形式之外,还必须在具体情况突破现有中文版面格式或者表达符号的常规,吸收英文的做法。
      英文里的标点符号的使用和中文中有很多类似的之处,比如逗号、句号、问号。在英译汉时依样画葫芦便可。但是有两个标点符号需要特殊考虑,一个是惊叹号,另外一个是破折号。
      与中文相比,英文里惊叹号的使用范围和频率都小得多,这就会涉及英文里使用的句号,但是翻译到中文之后是否需要改成惊叹号的往问题,最典型的例子就是祝贺语和感谢语,在英文里常常只用句号,但是在中文里如果不用惊叹号就有言不由衷的感觉,如果会,就改用感叹号,如果不一定会,就按照英文使用句号,也就是说,可改可不改时就尊重原文不改。
      英文的破折号经常被直接搬到中文译文里,这是不可取的做法,中文破折号的大多数用法是英文破折号所没有的。
      以上就是世联北京翻译公司与大家介绍的有关英文翻译当中的标点符号的问题,需要注意,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn.