法律法规术语译名统一的重要性_北京世联翻译公司
Unitrans世联
世联北京翻译公司表示,法律术语翻译的“一致性”就是要遵循“译名统一”的原则,因为译名不同意,概念信息前后混乱,将直接影响译文读者对法律概念的理解和对法律条文的解释,损害法律翻译的庄严性,因此,可以说“译名统一”是法律术语翻译的根本要求。 长期以来,法律法规文本的汉英翻译中,术语译名不统一问题长期存在,值得我们认真评析,探索解决之道。 中国法律法规文本英译,是传播中国的法律法规,沟通外国当事人与中国政府法律法规要求的交际渠道。法律文本因其特殊的语言规律,权威地位和后果影响力而要求翻译必须准确无误,译名统一,专业表达要符合法律语言规律,保持条文的规范性和权威性。 研究发现,汉英法律法规翻译中严重的问题就是术语“译名统一”,“译名统一”对法律法规术语翻译非常重要,因为法律法规文本使用众多同义或近义词来表达统一法律概念是法律信息传递的大忌,哪个术语表述哪个法律概念,始终固定,不怕重复。 以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关法律法规术语翻译译名统一的重要性,世联北京翻译公司擅长法律翻译,能够处理各种类型法律文件翻译,如果您有类似翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,咨询热线:010-64809262http://www.unitrans.cn. |