翻译技巧:直译和意译的比较_北京世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译技巧:直译和意译的比较_北京世联翻译公司

    在翻译过程中,可以依据很多技巧,不仅仅能够提高翻译的速度,对文章的质量有很大的保障,对于翻译的直译和意译选择需要慎重考虑,那么直译和意译有哪些不同,以下就是世联北京翻译公司具体的介绍。
 

    一:直译特点
      直译顾名思义,就是在在翻译的过程中,根据源语言的意思,进行翻译,与原文保持相同,但是还需要做一些小的调整,让翻译过来的文字能够通顺,意思表达上比较清楚,直译的使用,能够很好的保持原作的一些效果和观点,但是直译使用也有一定的局限性,原文直译效果不佳的话,会让读者不清晰。
      二:意译特点:
      上述已经提到直译在翻译的过程当中存在一定的局限性,能够弥补这个局限性的翻译方法就是采取意译的手段,这也是唯一的解决办法。读者不容易理解和接受的原文意思,可以采取意译的手法进行适当的调整,不脱离主题的情况下,能够达到非常好的效果。
      以上就是为大家介绍的有关翻译技巧,直译和意译,能够很好的使用这两种翻译的方法,翻译的文章可读性能够得到非常大的提升,希望以上的介绍对您有所帮助。