文化典故的深度翻译策略_北京世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

文化典故的深度翻译策略_北京世联翻译公司

    典故的翻译本身就是一大难事,典故深深根植于特定的文化,更增添了翻译的难度,作为一种修辞手法,典故是汉语言文化中的一种特殊的语言形式,结构简单单含义丰富,体现着中华民族深厚的文化意韵。一种语言的文化背景知识对本民族来说是熟悉的,但对另一种文化背景下的人来说也许全然是陌生的。
 

    正是由于英汉另种文化差异的限制,典故的英译不可避免的要借助一些补偿手段来实现两种语言的有效转换。在《浮生六记》的典故翻译中,译者受不同的认知环境,文化倾向和译者的主题个性等,多种因素影响,采取了深度翻译下的不同策略。
      主要通过尾注对典故翻译中缺失的文化信息进行补偿,尾注翻译典故的优势在于译者能够不受行文及字数的限制和干扰,向译文读者提供足够的信息,尾注非常有效的弥补了直译带来的意义损失,加以适当注释后的直译,能更好的体现原文的文化意蕴,是读者获得语义连贯性来理解全文。
      更重要的是,这种译法保存了原语所特有的文化意象,不足之处是使读者在阅读的过程中需要时而停下来参与受到影响,译文的美学效果也会大打折扣,若注释不够充分,则会增加读者在理解上的困惑。