汉语“副+名”构式压制
Unitrans世联
“压制”(coercion)原为法律术语,指的是一方通过威胁,恐吓,权利等方式迫使另一方从事非法意愿的行为,它被引入构式语法后成为语言学一个重要的术语,语言学当中的压制,概况来说就是:当词项语义与其要填充的构式发生语义冲突时,构式会迫使词项作出让步,使之改变语义来满足构式的需求,具体来说,在省力和认知突显的驱使下,词项通常以完形的整体形势进入构式,这样不可避免的与构式产生摩擦,构式会利用自身固化的语言形式,小姐词项意义的冲突和修补错误的匹配,抑制或去除与其不兼容的部分,凸显相一致的含义,例如,在英语“程度副词+形容词”构式中,一般要求形容词为无界的形容词,当有界的形容词出现在该构式中,其有界性受到抑制,无界意义得到凸显。如: Althought old.he is still very much alive 译:他虽然年纪大了但充满活力;有界意义“活的”隐匿,无界含义“活力的”显现。 压制可以分为两种类型:向心的和离心的,前者是中心语对构式的其他成分施加的压制,后者为非中心语或者构式整体起到了产生压制的作用,就上述“程度副词+形容词”构式而言,它既可以是向心的,即副词充当中心语激发构式对处于形容词位置的词项进行语义或词性方米昂的压制,也可以是离心的,后一种现象虽然违反了语法的“金科玉律”,但构式内部各成分的含义能够批次包含和兼容。如: a lovely warm day (挺暖和的一天),a nice short speech (一次蛮短的讲话),a good long journey (一段漫长的旅行)等。 以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关汉语“副+名”构式压制,希望对您有所帮助,如果您有翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn,世联北京翻译公司期待与您的合作。 |