文化的差异如何在翻译中避免_北京世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

文化的差异如何在翻译中避免_北京世联翻译公司

    世联北京翻译公司表示,在表达方式上,中国人和外国人还是有很大的差别的,中国人在表达上,不管是书面表达,还是口语当中,都喜欢运用成语、谚语等习语。然而英语表达更显的随意一些,含蓄幽默,那么在中英翻译过程中应该如何避免文化差异。
      要想在翻译当中避免文化差异带来的不便,一定要在翻译之前,两个不同语种背后的文化有所了解,甚至是了解清楚,世联北京翻译公司专业译员表示,习语的使用上有很重的民族色彩,表达出来,本土人能够理解,如果按照常规翻译,让外国人就很难理解,所以要根据语境,文化背景进行意译。
      举例说明,在国内,虽然近几年对宠物的关爱越来越受到重视,但是还有很多有关狗的词语表示贬义,比如“狗眼看人低”、“丧家之犬”等等,但是在英语表达上就截然不同,狗被看作人类的宠物、朋友,很多有关狗的词语含有夸奖的意思,love my dog(爱物及乌),You are a lucky dog(你真幸运)表达的就是褒义的意思。
      所以说,如果在翻译过程中为了避免文化差异带来的不便,一定要了解两个不同国家各自的文化背景,这样才能够在翻译过程中不管是中文中的典故还是英文的典故都是独特的,所以很在另外一种语言中找到与之相等的成分。
      这些都是造成英文习语翻译难度的原因,所以了解中英文化是做好翻译的必要前提。
      以上就是世联北京翻译公司为大家介绍的有关文化差异在翻译当中应该如何避免,世联北京翻译公司专业翻译十四年,能够处理各种类型翻译服务,提供资料笔译,专业口译,同传设备租赁,影音翻译等服务,如果您有类似翻译服务需求,可以随时与我们的在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262www.unitrans.cn