地名翻译常识分享_北京世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

地名翻译常识分享_北京世联翻译公司

    世联北京翻译公司表示,地名翻译的准确与否在整篇文章当中起着非常重要的作用,地址翻译错误也属于重大错误,不容忽视,那么地名翻译过程中应该注意什么,世联北京翻译公司与大家分享地名翻译常识。
      1.如果是将中国的地址翻译成英文或者是其他的外文,采用的基本原则就是音译,最常见的就是用汉语拼音转写,同时你也可以参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
      2.汉语地名翻译要注意细节,地名一般可以可以划分为两个部分,专名和通名,专名的部分,如果翻译的话,就是按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名的部分要按英文翻译。
      如:广东省 Guangdong Province.
      3. 如果不是汉语的地名,在翻译过程中要讲究“名从主人”的原则。
      如: 呼和浩特: Hohhot
      4. 地址翻译还应该注意一个事项,就是不同国家的地址书写格式不同,如果是英国地址是按照从小地方到大地方的顺序排列的,然而中文当中恰恰相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序。
      5.地址翻译每个词首字母必须大写,在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写。
      以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关地名翻译常识,世联北京翻译公司能够处理各种类型翻译服务,如果您有类似地名翻译服务需求,可以随时登录 北京翻译公司 / 点击在线咨询,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn,世联北京翻译公司竭诚为您提供最优质的翻译服务。