翻译应注重语言美
Unitrans世联
世联北京翻译公司认为,翻译不仅仅是简单的语言转换,在翻译的同时要讲究美,意思就是要让语言变的更生动,那么翻译文章变的更生动,更美应该从哪几个方面入手呢。 作为艺术活动的翻译美学从文本的类型来说,他可以被分成为三种: (1)“内容中心的文本” 主要是传递信息,如新闻报道、商业通信、说明书等内容的翻译。翻译此类作品的时候,应情调再现原文信息内容和翻译的逻辑性。 (2)“以形式为中心的文本” 关注的是作者表达自己的方式。其语言层面注重的是审美和表情,如文学翻译中的风格、修辞和形式保留。在目的语中重新创造与原语相对等的形式。 (3)“以操作为中心的文本” 其是一种独特的视角、清晰的目的来再现原文信息,文本的内容摘要碍于传递特殊信息,如广告、演说、宣传手册等。 世联北京翻译公司表示,翻译并不是单单只要翻译出原文的意思就可以了,同时也需要从“美学”的角度来进行考虑,这样翻译出的作品才能更具质量。 【温馨提示】如果您有翻译服务相关需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn,世联北京翻译公司竭诚为您提供最优质翻译服务。 |