京剧与翻译_北京世联翻译公司
Unitrans世联
“京剧”在英语里长期来一直被翻译为Peking opera,后来也有翻译为Beijing opera的。被誉为“国粹”(quintessence of Chinese culture)和“国之瑰宝”(national treasure)的京剧已有近二百年的历史,因最初形成于北京而得名。“京剧”这一名称始见于清光绪二年(1876)的《申报》,据黄河清编着的《近现代辞源》,京剧最早被称为“京戏”,最早见于1883年黄式权的《淞南梦影录》,后来才称为“京剧”,是具有全国影响的大剧种,时有:“国剧”(national drama)之称。![]() “老生”:personated old man “小生”:personated young man “武生”:cavalier “须生”:skipper “娃娃生”:childlike male “花旦”:huadan-female of coquettish type “青衣”:qingyi-female of chastetype “刀马旦”:daomadan-female warrior “老旦”:laodan-older woman “花脸”:painted face “文丑”:civilian clown “武丑”:acrobatic fighting clown 经过多年的发展和完善,京剧表演成熟,气势宏美,是近代中国戏曲的代表。不但受到国人的喜爱,许多外国人也迷恋上了“京剧”。美国夏威夷还有用英文演唱京剧的剧团,来北京演出《凤还巢》(The Phoenix Returns to Its Nest)颇受欢迎。 北京世联翻译公司翻译部宣 |