莎士比亚优美诗歌翻译分享-北京世联翻译公司
Unitrans世联
文学翻译是世联翻译公司擅长领域,以下是世联翻译公司与大家分享的有关莎士比亚优美诗歌翻译。 “你从我身上能看到这个时令” “That Time of year Thou Mayst in Me Behold” (《十四行诗》第七十三首) Sonnet 73 莎士比亚 William Shakespeare That time of year thou mayst in me behold 你从我身上能看到这个时令: When yellow leaves, or none, or few, do hang 黄叶落光了,或者还剩下几片 Upon those boughs which shake against the cold, 没脱离那乱打冷颤的一簇簇枝梗-- Bare ruined choris , where late the sweet birds sang. 不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。 In me thou seest the twilight of such day 你从我身上能看到这样的黄昏: As after sunset fadeth in the west; 落日的回光沉入了西方的天际, Which by and by black night doth take away , 死神的化身--黑夜,慢慢地临近 Death’s second self that seals up all in rest. 挤走夕辉,把一切封进了安息。 In me thou seest the glowing of such fire 你从我身上能看到这种火焰: That on the ashes of his youth doth lie, 它躺在自己青春的余烬上缭绕, As the deathbed whereon it must expire, 像躺在临终的床上,一息奄奄, Consumed with that which it was nourished by. 跟供它养分的燃料一同毁灭掉。 This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
看出了这个,你的爱会更加坚贞,
To love that well, which thou must leave ere long.
好好地爱着你快要失去的爱人。
|