优美诗歌翻译分享-北京世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

优美诗歌翻译分享-北京世联翻译公司

 

    世联北京翻译公司专业诗歌翻译,关于诗歌翻译美文与大家分享:
 
    “月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!”
    “With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies ”
 
    (《爱星人与星》第三十一首)
    (Astrophel and Stella 31)
 
    锡德尼
    Phillip Sidney
 
    锡德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊丽莎白朝的朝医,在修养、人格和文学才华方面都可以称为人文主义者的代表。曾写过《为诗辩护》,认为诗的创作并不要求客观的真实,诗人可以创造更高的真实和更美的世界,这一观点影响了当时与后世的文学。他最为着名的诗作十四行组诗《爱星人与星》由108首十四行诗和11首歌组成,描写一青年受美貌女子引诱,爱上了他,从而经历了内心的矛盾。诗人将痛苦、柔情、欣喜、含蓄融为一体,音乐的美也得到了展现,表现出诗的完美结构与鲜明的艺术自律性。
 
    With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies,
    月亮呵,你那么哀伤地攀上了苍天!
 
    How silently, and with how wan a face!
    那么沉默,那么憔悴的面影!
 
    What, may it be that even in heavenly place
    怎么,那么忙碌的弓手如今
 
    That busy archer his sharo arrows tries?
    在天庭之上也要来试试他的利箭?
 
    Sure, if that long-with-love-acquainted eye
    真的,假如我久识爱情的双眼
 
    Can judge of love , thou feel’st a lover’s case;
    能鉴别爱情,那么,你像情人。
 
    I read it in thy looks: thy languished grace,
    我看透了你的模样;你凄婉的神情
 
    To me that feel the like, thy state descries.
    向同病的我透露了你处境的艰难。
 
    Then even of fellowship, O Moon, tell me,
    月亮呵,看在同病者份上,告诉我,
 
    Is constant love deemed there but want of wit?
    天上可也把执着的爱情当愚蠢?
 
    Are beauties there as proud as here they be ?
    哪儿的美人跟这儿的可同样骄矜?
 
    Do they above love to be loved, and yet
    她们在天上可喜欢被人爱--不过
 
    Those lovers scorn whom that love doth possess?
    情人们又瞧不起真正爱着的人?
 
    Do they call virtue there ungratefulness?
    她们是否把忘恩唤作美德?
 
    【温馨提示】世联翻译公司专业翻译,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.