优美诗歌翻译分享-北京世联翻译公司
Unitrans世联
世联北京翻译公司专业诗歌翻译,关于诗歌翻译美文与大家分享: “月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!” “With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies ” (《爱星人与星》第三十一首) (Astrophel and Stella 31)
锡德尼
Phillip Sidney
锡德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊丽莎白朝的朝医,在修养、人格和文学才华方面都可以称为人文主义者的代表。曾写过《为诗辩护》,认为诗的创作并不要求客观的真实,诗人可以创造更高的真实和更美的世界,这一观点影响了当时与后世的文学。他最为着名的诗作十四行组诗《爱星人与星》由108首十四行诗和11首歌组成,描写一青年受美貌女子引诱,爱上了他,从而经历了内心的矛盾。诗人将痛苦、柔情、欣喜、含蓄融为一体,音乐的美也得到了展现,表现出诗的完美结构与鲜明的艺术自律性。 With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies, 月亮呵,你那么哀伤地攀上了苍天! How silently, and with how wan a face! 那么沉默,那么憔悴的面影! What, may it be that even in heavenly place 怎么,那么忙碌的弓手如今 That busy archer his sharo arrows tries? 在天庭之上也要来试试他的利箭? Sure, if that long-with-love-acquainted eye 真的,假如我久识爱情的双眼 Can judge of love , thou feel’st a lover’s case; 能鉴别爱情,那么,你像情人。 I read it in thy looks: thy languished grace, 我看透了你的模样;你凄婉的神情 To me that feel the like, thy state descries. 向同病的我透露了你处境的艰难。 Then even of fellowship, O Moon, tell me, 月亮呵,看在同病者份上,告诉我, Is constant love deemed there but want of wit? 天上可也把执着的爱情当愚蠢? Are beauties there as proud as here they be ? 哪儿的美人跟这儿的可同样骄矜? Do they above love to be loved, and yet 她们在天上可喜欢被人爱--不过
Those lovers scorn whom that love doth possess?
情人们又瞧不起真正爱着的人?
Do they call virtue there ungratefulness?
她们是否把忘恩唤作美德?
【温馨提示】世联翻译公司专业翻译,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |