【翻译探索】北京图博会需要翻译吗
Unitrans世联
在即将到来的暖暖8月,将迎来北京的一次文化盛会,它就是第21届北京国际图书博览会。去年,笔者作为嘉宾应邀出席第20届北京国际图书博览会。在会上我遇到了诺贝尔文学奖莫言,出席了中德文学论坛,与中德作家欢聚一堂共享文化、文学盛会。今年我又应邀出席北京第21届北京国际图书博览会。上一届的图博会主嘉宾国是沙特阿拉伯王国,今年这届的主嘉宾国是土耳其,新疆维吾尔自治区将是本届图博会的主宾省(区)。近日,有朋友问我:北京图博会需要翻译吗?我现在分享给大家: 早在21年前,北京国际图书博览会就创办于北京。是由中国国家新闻出版广电总局、国务院新闻办公室、教育部、科技部、文化部、北京市政府、中国出版协会、中国作家协会等八个部委主办。自1986年创办至今,已成功举办20届。现每届都会有国内500多家出版单位及来自英、法、美、日等70多个国家和地区的2000多家中外出版机构参展,参观人数约20万人次。 北京国际图书博览会历经27年的创新和发展,已经成为具有权威性和影响力的图书文化盛会,得到国际出版界的广泛关注和认同。北京图博会积极参与国际图书综合交易平台,成为促进中外出版业交流合作推动中国图书“走出去”的重要载体。 截止目前,已基本确定了代表国家或地区参展,如德国、法国、意大利、俄罗斯、韩国、新加坡、日本、香港、台湾等,以及世界着名的出版机构如PENGUIN/DK、MCGRAW HILL、ELSEVIER、MACMILLAN、CAMBRIDGE、OXFORD、SPRINGER、CENGAGE、JOHN WILEY等。 笔者想说的是,这是一次国际化的图书盛会,在这里您可以感受土耳其文化、新疆文化以及各民族各国家和地区的文化。这里有很多国内外的专家出席。也有很多国内外读者参加。翻译是有必要需要的。翻译有利于我们互相沟通,互相信赖。翻译是传播文化的火种。北京图书博览会一定有不少外文出版社参展。北京国际图书博览会是一个文学、翻译、学术等自然科学领域的图书文化盛会。 笔者建议:如果大家做这样的文化盛会翻译一定要注意一下几点: 一、注意各地和各国的语言文化习惯。因为各地区和国家的语言习惯不一样,如果翻译部符合对方的语言文化习惯,很难让对方听得懂、听得去。 二、一定互相尊重、带着友谊的情怀热情翻译。因为它是一个国际性会议,需要的是热情,翻译人员应做到热情翻译。 三、翻译一定要精准。出席和参加这种会议的人大部分都是知识分子和高人,翻译时一定要精准,以免被文化人笑话。 【温馨提示】北京世联翻译公司提供专业的翻译服务,如果您有任何翻译相关需求,都可以与本公司在线客服人员联系,详细可咨询:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |