什么情况下适合采用交替传译-世联翻译公司
Unitrans世联
现在的翻译领域里面,已经不是原来单纯的笔译和口译了,口译也分为多种模式除了同声传译,还有<19059/c34609交替传译。与同声传译不同,交替传译的译员是听一段讲话,并同时记笔记,然后在讲话者停顿的时候,用目标语言表达出来,要求有一定的演讲技巧和语言润色。难度较同声传译低,费用也相对低一点,但却没有同声传译的不占用时间的优势。 虽然现在的口译领域,由同声传译为主导,但是,某些场合上,交替翻译还是有其优势的。例如在访谈节目上,访谈节目大多为主持人和嘉宾以对话形式进行,如果需要翻译,那么对话间的停顿时间是非常适和采用交替传译的。首先,对话有停顿时间,有利于译员掌握时间节奏,同时,对话亦有很强的思维惯性,译员在翻译时候可以花更多心思在语言技巧,把握语言风格以及润色语言等,这些都是同声传译很难做到的。所以,一般来说,在访谈节目里面,采用交替翻译比同声传译要多得多。 除了访谈节目之外,交替传译能应用的场合还很多。例如一些小型的商务访谈、小型的贸易会晤、小型的新闻发布会等等,都是交替传译应用的地方。此外,交替传译费用比同声传译要低得多,成为了不少小型会议的首选。虽然目前的口译市场依然是同传占据绝对优势,但是交替传译凭借着自己的优势,也开始走出一条自己的道路。 |