手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

北京翻译公司:《舌尖3》把强奸犯说成痴情男,不再纪实的纪录片

发布时间:2018-02-28 14:14  点击:

昨日,微博博主“十年苏阳”曝料,《舌尖3》第二集中牛华麻辣烫部分的主人公代克勤有过强奸前科,也是由于其存在犯罪事实,所以不能从医。博主更是大呼:“请你们用事实说话好吗!!你们这样公然把他放在电视上,有没有考虑过被害人的感受?”

在《舌尖3》的节目中,曾因强奸前科被取消从医资格的代克勤却被包装成一个痴情男形象:为爱放弃从医之道,结婚后跟妻子一家一起开始经营麻辣烫店。

2月26日下午,代克勤的岳父张永贵回应此事,证实代克勤之前确实曾因强奸罪入狱。当然,现在代克勤已经改过自新。但是,《舌尖3》节目组选择如此呈现,不知是对受访人未有基本了解,还是在知情的情况下,故意隐瞒事实,以煽情换流量?

若是《舌尖3》剧组知情,那么其对观众便是恶意欺骗,节目中的煽情手段本就已激起观众反感,如此操作还会进一步加剧节目的口碑恶化。

《舌尖3》从大年初四开播,至昨日收官,短短8集之中漏洞百出,如今又被曝出信息失实的消息,口碑也从开播的7分以上跌至4分边缘。对于网友的评论,曾一手打造“舌尖”IP的前导演陈晓卿表示:“心惊胆战”。要知道,陈导之前的《舌尖1》、《舌尖2》评分分别在9.3分和8.4分,《舌尖2》收官时,8集的体量便收获了超8亿播放量,平均单集播放量破1亿。

经历了主创团队大换血之后的《舌尖3》尽管在开播时,前四集收视率还能保持在2%上下,然而到了第五集,口碑“雪崩”式下滑后,收视率、网播量也陡转直下。昨日《舌尖3》的收官之作播出一天内双平台播放量甚至不足300万。

不过,有前作铺路,《舌尖3》的招商额达到2.69亿。而且《舌尖3》同样保持着超强的“带货力”,第一集播出后,节目中的“章丘铁锅”在某宝断货。然而,回到《舌尖3》的节目本身来看,推荐的美食备受质疑,同时节目偏离主题、节奏混乱、篡改历史等也成为大多观众“怒打一星”的原因所在。

节奏乱、主题偏、常识差、悖医理

所拍店铺疑与节目组存在利益关系

时隔四年回归,“千呼万唤始出来”的《舌尖3》却遭遇了前所未有的口碑争议,豆瓣评分仅4.1分。

主创团队换了之后,新团队的理念较之前有出入会给观众带来一定的不适应感。但更重要的是,《舌尖3》从节奏、剪辑、到文案、情节发展等各方面,都在消耗着观众的好感度。

据悉,主创团队为赶节目播出时间,踩点、取材、拍摄、过审时间不到4个月,“快餐”式创作下,节目的质感大幅下滑。

《舌尖3》想表达的东西很多,杂乱感也随之而来,两个故事间的连接有些显得跳跃。而且,一个故事偶尔会穿插多种美食,短时间内的平行剪辑,共同推进就更为混乱。

《舌尖3》单集时长在45分钟上下,其间串联多种美食,有的时长甚至不足5分钟,而短时间内再讲述美食背后的故事,美食的展示便退而求其次。《舌尖3》给人最直接的观感就是,美食被潦草带过,而猝不及防的“广告推销”和“强行催泪弹”取而代之。

最具代表性的是第一集《器》,展示了多种灶具。美食节目可以讲锅,但用这种锅做出来的美食不能省,否则观众就会觉得“吃不饱”。

更离谱的是到了第四集《养》,又讲起了自制的中药口红,且不论制作过程中未经过任何消毒处理是否卫生,单是考虑到《舌尖3》作为一档美食节目的定位,也不会去拍美妆产品偏离主题。

除了节奏问题,《舌尖3》的常识性错误频出,在上世纪90年代才形成的西安回坊,又称回民街,在《舌尖3》中也成了唐朝时期就形成的回民聚居区。

第三集时,《舌尖3》想展示的本是太湖花鲈,而节目中的却是大口黑鲈。而其将太湖花鲈称为“太湖鱼中之冠”也存争议。一般来说,“太湖三白”更为珍贵。

在对美食“惜时如金”的《舌尖3》中,用了一整集讲药膳。但普通人对药草辨识以及用药量都很难把握,烹饪和食用存在一定的风险。而且,即便药膳价值更高,但仅从外观来看,似乎并不适合美食节目。

《舌尖3》中,还有一个情节是为痛风病人煲鸡汤。之后有医学界网友称此种做法有悖医理,痛风病患者不宜食用嘌呤含量高的肉类“荤汤”,容易使痛风病加重或复发。

此外,《舌尖3》中推荐的美食不少都被当地网友质疑。比如天津的“红姐煎饼”被质疑并不好吃,西安老白家的水盆羊肉也不正宗,而四川的钵钵鸡和麻辣烫也被混在一起,更有网友曝料:节目中的八婆串串与带节目组前去拍摄的媒体人之间存在合伙关系。

相较前两部,《舌尖3》对美食的忠实度被美食之外的器具、故事、“鸡汤”占据。生病妈妈坚持每天为丈夫孩子做早餐确实令人感动,但早餐不够精致不符合美食纪录片的标准,或许《感动中国》更适合。

《舌尖3》口碑下滑,总导演刘鸿彦曾回应道:“美食背后的文化和文明,才是《舌尖上的中国》系列的根和魂。第三季不仅诠释中国的美食和人,也尝试去理解其所根植的文化沃土与时代的流转。”

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

美食背后的文化和文明的展现固然重要,但如果对这样宏大的主题力不从心,不如还是单纯做好美食,而不是美食不精细,文化不考究。呈现出来的内容槽点不断,漏洞百出,不仅是对IP本身的挫伤,也是对纪录片以及背后媒体公信力的消耗。

《舌尖3》招商2.69亿,带货力惊人

但纪录综艺贵在真实、专业

《舌尖》系列第一季播出时,以纪录片形式聚焦美食的做法让观众耳目一新,精致的画面流动将美食的魅力展现到极致,纪录片也随之迈向大众视野。

第二季《舌尖》开播时,收视率平均过3,较《舌尖1》收视更高,单集播放量过亿。《舌尖2》在美食中融入故事,但由于结合相对巧妙,故事只做引子,美食仍是关键,口碑虽有下滑,仍能保持在8.4分。

《舌尖》系列在收割流量的同时也具备了相当高的商业价值,这是该系列的成功所在。但是,《舌尖3》上线后,无论收视还是口碑都未有突破,反而一跌再跌。不过前两季的热度犹在,《舌尖3》在播出之前仍然是央视黄金资源广告招标项目之一。

据了解,《舌尖3》的独家冠名被宁夏企业懿丰集团1.18亿拿下,另外三家赞助商美的、王老吉、鲁花分别以7099万、4000万和3999万夺得。合计招商金额2.69亿。尽管播出后显示的赞助商略有调整,但招商额预计较之前只高不低。

另外,根据百度指数的数据,《舌尖3》播出后,热度缓慢走高后有一个迅速回落的过程,之后虽再次回升但又迅速走低。这与其波动的口碑有关,据网友反馈,《舌尖3》三、四、五集整体口碑较差,六、八集相对较好。

值得一提的是,《舌尖3》的带货能力惊人,“章丘铁锅”的热度甚至远超节目本身的热度。另外,从淘宝的搜索情况来看,《舌尖3》的衍生词中,刀、锅、砧板等器具占到一半以上。

《舌尖》系列的带货能力之强令人咋舌。目前,《舌尖3》选择的美食商家已开始被质疑与节目组之间存在利益关系,《舌尖4》若不能守住底线,很可能沦为“广告纪录片合集”。而彼时,节目美食属性不再,流量也会随之而去,商业价值将一同走低。

《舌尖3》虽然换了主创团队,但归根结底仍是一档纪录综艺,本质上还是纪录片,而纪录片的精髓在于真实和专业。

《舌尖》IP作为昔日的口碑精品,如今第三季成了“烂片”代表。不仅专业性大打折扣,真实性也开始受到质疑。

《舌尖3》如此,任何一部纪录片综艺亦然,在把商业性凌驾于真实性和专业性之上后,都将失去存在的意义。纪录片若随着商业化,剧情与“按剧本拍摄”的真人秀越走越近,内容向“钱”看齐,才是纪录综艺最大的悲哀。

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司