手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

北京翻译公司:为什么这部暗黑版“人鱼爱上我”,最后拿下了奥斯

发布时间:2018-03-07 17:04  点击:

昨天奥斯卡颁奖典礼这一年度大瓜相信大伙儿都吃了吧

奥斯卡影帝影后等一众大奖可谓是众望所归,但这最佳影片(Best Picture)揭晓的时候,不少人心里还是小小紧张了一把。今年的奥斯卡,也就是这一刻算是真正有悬念了。

毕竟,《三块广告牌》(Three Billboards) 和《水形物语》(The Shape of Water) 这两大夺奖热门影片,还真的有些让人难以抉择啊……

最终结果大家也知道了,《水形物语》力压《三块广告牌》,夺得最佳影片在内的4项大奖,成为当晚最大赢家~

(导演“陀螺”Guillermo del Toro还捧走了最佳导演奖的小金人↑↑↑)

不过,获奖结果一出,还是有不少人颇感意外。毕竟,此前《三块广告牌》的呼声和口碑也不是盖的,而“下水道怪物爱上我”的重口味“怪兽片”《水形物语》,似乎对有的吃瓜群众来说有点接受不能。

Del Toro's The Shape of Water, which erased all sorts of lines, was the most nominated film and it took home four Oscars Sunday night, the most for a single motion picture in a year with a surprisingly diverse palate of nominated films. While Three Billboards, a candid, brutal look at a woman's rage that her daughter's murder was not investigated, won trophies for McDormand's steely performance and Sam Rockwell's portrayal of the cop that attempts to hold her back.

电影《三块广告牌》(Three Billboards) 讲述了一位母亲因女儿惨遭杀害,正义不得伸张,决定树起广告牌,以此和当地警察对峙的故事。

该片已于3月2日在国内上映,在豆瓣上的口碑也相当不错↓↓↓

那么,《水形物语》又讲述了一个什么样的故事呢?它又凭借着什么获得了奥斯卡评委们的青睐,成功抱回“最佳影片”这座重量级的小金人呢?

重口味的“哑女与野兽”?

简单来说,《水形物语》这部电影讲述的是一场“人鱼恋”。

当然,画风不是你萌小时候看过的童话故事《小美人鱼》那样……

毕竟,男主·鱼怪长这样(这画风确定不是什么恐怖片么)↓↓↓

颁奖现场他也来抢了下风头~

不过这也不是什么《美女与野兽》的故事,因为并没有什么开了挂的玛丽苏少女,遇上其实是王子的野兽,最后还和他幸福地生活在梦幻的城堡里……

恰恰相反的是,《水形物语》的女主是一个活在社会最底层的哑女,每天只能面对着阴暗潮湿的环境……

故事发生在上世纪60年代的美国巴尔的摩,以一位同性恋画家吉尔斯的口吻,讲述了他最好的朋友 —— “无声的公主”哑女伊莉莎的故事。

伊莉莎在一个政府研究机构做清洁工,她日复一日的生活单调乏味,不会说话也让她远离了主流世界。她的身边只有邻居兼好友、落魄的同性恋画家吉尔斯以及黑人清洁工同事泽尔达。

哑女、同性恋、黑人,这无疑是那个时代美国社会的边缘群体,而这三个被主流社会边缘化的孤独之人,只能相互抱团取暖……

Giles, is modulating the story of his neighbor and best friend, Eliza (Sally Hawkins), a mute orphan in early-1960s Baltimore who clocks into a monotonous job mopping a government research facility’s floors. Her speechlessness is enough to distance her from the world, though she does have Zelda (Octavia Spencer, forever a scene-stealer), a loyal pal from work who’s facing her own domestic tedium. All three characters long for love — Giles is gay but can hardly advertise it for fear of societal retribution — yet they find comfort in one another’s dignified company.

然而,他们孤独而平静的生活意外被打破了。某天,研究机构人员从外面运回来一个神秘生物,并称其为“放置在机构中最敏感的资产”。而伊莉莎在打扫时却发现,所谓的“资产”,其实是个水陆两栖的鱼怪……

And then, on what should have been another ordinary day, everything changes. A stony overlord (Michael Shannon) brings a mysterious aquatic creature to the laboratory, christening him “the most sensitive asset ever to be housed in this facility.” As Eliza and Zelda are cleaning one evening, they catch sight of this bipedal beast with roving, human-like eyes and scales like a fish.

伊莉莎渐渐发现,这只被锁在实验室中的“怪物”,能够与人沟通,并且有感情。两颗孤寂的心在朝夕相处中越走越近,产生了爱情的火花,伊莉莎也决定要帮助鱼怪逃脱实验室研究人员的魔爪……

As “The Shape of Water” unfurls across a well-paced 123 minutes, a splendid phenomenon occurs: Eliza falls in love with the creature. It’s mutual. She won’t let these bureaucratic blowhards exploit him. From there, del Toro’s film becomes a tender romance, punctuated by the queer undertones of two disenfranchised souls connecting in the shadows of their own isolation. Of course, these cruel federal agents won’t stand for a custodian lurking around their new prize.

这部电影国内也已定档,将于本月16日上映

歪果仁都爱这段“人兽恋”?

异形的怪兽男主+被主流排斥的女主+阴暗沉郁的画风背景,似乎怎么看都不太像是大众能接受的电影设定。

然而在国外各大影评网站上,其评分依然相当不错↓↓↓

全球权威电影数据库IMDb:7.7分

美国著名影评网站Rotten Tomatoes上,烂番茄新鲜度为92%

而在以专业影评人打分为主的影评网站Metacrtic上,也打出了87分的高分↓↓↓

众多外媒为这部电影贡献出了自己的好评:

BBC在《水形物语》中看到了许多经典的影子,但却是独一无二的“陀螺”(←导演外号)式电影~

“《水形物语》是新型的“美女与野兽”的童话故事。”

If you want to know what to expect from The Shape of Water, just think of it as Amélie meets The Creature from the Black Lagoon – except that they also meet The Little Mermaid, some Hidden Figures and the inhabitants of La La Land. That probably sounds like three or four meetings too many, but don’t worry – The Shape of Water is unmistakably a Guillermo del Toro film: the fantasy masterpiece that blends all of his fondest obsessions into one sumptuous whole.

如果你想知道《水形物语》有什么样的亮点的话,想想《天使爱美丽》与《黑湖妖谭》合体,就知道了 —— 当然影片中还有《小美人鱼》、《隐藏人物》以及《爱乐之城》的人物的影子。或许3-4部经典作品的结合已经太多了,但别担心 —— 《水形物语》 毫无疑问是部“陀螺”式电影:将导演本人心中所有的痴迷都糅合到一部鸿篇巨制中,便成就了这部奇幻杰作。

《大西洋月刊》(The Atlantic) 称这部电影拥有魔幻现实主义的电影魅力。

“《水形物语》的电影魅力”

“以莎莉·霍金斯的绝佳表演为一大亮点,‘陀螺’最新奇幻片是部浪漫的成人童话。”

It is at once a monster picture, a romantic fable, an ode to classic cinema, a parable of tolerance, and an espionage thriller. Most of all, the film, like del Toro’s 2006 masterpiece, Pan’s Labyrinth, plays simultaneously as a fantastical dream and as a story set in a very recognizable time and place. If the phrase magical realism hadn’t already been coined, someone would have to coin it quickly.

这不仅是部怪兽电影、浪漫传说,它向经典电影致敬、蕴含着关于包容的譬喻,它还是部谍报惊悚片。正如“陀螺”2006年的巨作《潘神的迷宫》一样,首先,这部电影呈现了一段幻想梦境,同时,故事情节的时间地点清晰可辨。要是“魔幻现实主义”一词还不存在,很快就会(因为这部电影)而被创造出来。

当然,也有媒体对“陀螺”的成人童话毫不买账……

《每日电讯报》(Daily Express) 就认为这是部失败之作↓↓↓

“《水形物语》影评:‘陀螺’的海怪爱情电影是部失败之作。”

Del Toro’s concept of “a fairytale for adults” requires him to paint in black and whites when his audience requires a degree of shading.

“陀螺”的“成人童话”概念要他将世界塑造得非黑即白,但他的观众们却想要一切不那么泾渭分明。

Hawkins’s heroine walks a very dangerous line between plucky and twee while Shannon’s villain does everything bar twirl a moustache.

霍金斯所饰演的女主角行走在勇敢和矫情的危险边缘,而珊农出演的反派干了除了转转小胡子以外的一切坏事。

If we can’t believe in the characters, how are we supposed to care? His previous film, Crimson Peak, was a great-looking horror film that failed in its basic requirement of providing scares.

如果我们无法相信这些角色,又如何能够爱上他们?而“陀螺”的前作《猩红山峰》是部抢眼的恐怖片,却连最基本的惊恐也没能展现出来。

为什么奥斯卡选了它?

尽管各路外媒评论褒贬不一,但毫无争议的一点是,《水形物语》是部怪兽片。而在此前,奥斯卡的评委们似乎对这种题材的电影并不感冒。

那么为什么这部“地下道的怪兽爱上我”的故事会在今年一众精彩的影片中脱颖而出,最终拔得头筹呢?《卫报》(The Guardian) 撰文进行了分析。

“为什么《水形物语》应该拿下2018年奥斯卡最佳影片?”

非传统的“大女主”套路

Even if you don’t find the idea of fish sexy, or, like me, have been on the fence about Del Toro in the past, this is a movie that might well find its way into your heart. It’s beautifully acted. Hawkins is dazzlingly good as Elisa. As critics have pointed out, she plays the role like one of the all-time silent-film heroines. And at a time when everyone is banging on about strong female characters, her performance says something nuanced about strength: Elisa’s vulnerability isn’t a sign of weakness. There is inner steel in openness, allowing the world to see who she really is at her core, without putting up a tough wall of cynicism or world-weariness.

就算你对鱼怪并不感冒,或者像我一样过去对“陀螺”的作品持观望态度,但这部电影或许能触动你的心弦。片中的表演相当优美。霍金斯饰演的伊莉莎耀眼迷人。正如影评人指出的那样,她所饰演的角色就像历来的默片女主角一般。而当所有人都在关注大女主的角色时,她的表演所呈现的力量则有些微妙:伊莉莎的脆弱并非是因为弱小。在她的包容之中有着内在的坚强,让全世界都能看清她的内心本质,而不是树立起怀疑或厌世的心墙。

回归艺术性的怪兽片

For better or worse, this is a film that only Del Toro could make. He’s always had a thing for monsters. (In Mexico as a child, his Catholic grandmother tried to exorcise him, twice.) And after bigger budget pictures like Pacific Rim and Crimson Peak, The Shape of Water is a return to more artisanal, meaningful film-making – cue a swooning woman-and-fish song and dance routine straight out of the golden age of Hollywood.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!不论好坏,这是部只有“陀螺”才能拍出来的电影。他向来对怪兽情有独钟。(小时候在墨西哥时,他信奉天主教的祖母曾两次试着为他驱邪。)在他拍摄了两部高成本电影《环太平洋》与《猩红山峰》之后,《水形物语》是部回归艺术的饱含深意之作 —— 一曲好莱坞黄金时代的人鱼恋歌。

关注边缘人群的现实意义

Del Toro’s film, though set in 1962, is as timely and relevant in its portrayal of an invisible woman taking matters into her own hands. (Elisa is repeatedly ignored and dismissed as a lowly “piss-wiper”.) And unlike the heroines in the monster movies Del Toro grew up watching, she doesn’t need to be rescued from the clutches of a monster; she is doing the rescuing.

“陀螺”的电影背景尽管设定在1962年,但却与现实息息相关,呈现了一位“隐形女性”掌握自己人生的故事(作为一名卑贱的“清洁工”,伊莉莎不断地被无视)。而和“陀螺”成长过程中观看的其他怪兽电影的女主角不同,伊莉莎不需要别人将她从怪兽的魔爪中解救出来;反而是她在救怪兽。

或许,以影片中的一首小诗来概括这部电影中的爱与包容最为合适。

Unable to perceive the shape of You,

我无法感知你的形状,

I find You all around me.

我发现你一直围绕在我的身边。

Your presence fills my eyes with Your love,

你的存在使我眼眸里充满了爱,

it humbles my heart.

使我的心变得柔和谦卑。

For You are everywhere.

因为你无处不在。

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司