手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

民政局给新人出的这张“结婚考卷”,简直太奇葩了!

发布时间:2018-06-01 14:01  点击:

这年头,似乎做什么都得考试。

哪怕开开心心去结个婚……咦,居然还要先做卷子?!

前段时间,江苏某民政局的“结婚考卷”火了一把。

虽然并不强制新人做这份试卷,但是……看着这些题目,很多人都觉得瑟瑟发抖……

不信?来看看这张“结婚试卷”都考些啥吧——

 

Emmmm.....其中有些题目,可以说是很有问题了……

以下是Global Times (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。文末有小投票哟,欢迎大家参与!

Don’t let this Chinese marriage test judge your relationship

"Is your partner overweight? No, score 10 points; yes, 0 points." This is not a fat-shaming joke, but one of the questions that some new couples in China are being asked to answer when registering for marriage.

“TA身材怎样?(胖子0分,麻杆2分,适中6分,爱运动且匀称10分)” – 这可不是一个歧视胖子的冷笑话,而是一些新人去某个民政局领结婚证时,会被要求回答的问题。

A new "marriage test paper" made by a local civil affairs bureau in East China's Jiangsu Province recently sparked wide attention online. For new couples who want to obtain a marriage certificate there, the bureau issues them this form to fill out, local media Yangtze Evening News reported last week.

Though the bureau said it is not a compulsory task, I can image how this uninspiring test cast a chill on what should be a couple's most special day. Why should any couple have to sit for an examination like school students before legally registering their marriage? Why does their love have to be valued by 46 questions?

Not to mention how ridiculous some of these questions are. The "overweight" one, for instance, implies that the more weight one gains, the less qualified he or she is to be married. This is definitely illogical and unfounded, assuming that everyone is a sizeist.

江苏这张所谓的“结婚考卷”,有些问题真是太荒谬了……比如说这个“身材”题,仿佛在暗示越胖的人越没资格结婚一样。这显然毫无逻辑也脱离了实际嘛,环肥燕瘦各有所爱,不要说得每个人都歧视胖子一样。

Actually, a few of my girlfriends have overweight husbands, and one even told me that she prefers a plump body because "it feels soft and comfortable." Another question sounded even more stupid: "How often does your partner drink? Never or occasionally but never gets drunk, score 10 points; Usually, 0 points."

事实上,我有一些朋友的老公就都胖胖的,其中有个妹纸还说,她会更喜欢微胖的身材一点,因为“摸起来手感很好很舒服啊~”

还有个问题就更傻了:“TA喝酒吗?(酒鬼:0分,从来没有或者只有应酬时才喝点但从来没醉过:10分,中间自由取分)”

We all know that drinking can be bad for one's health, but that has little to do with marriage; what if both the husband and wife love to drink together? Isn't it relaxing for the couple to sip on wine and chat with each other in their softly lit apartment after a busy day at work?

酗酒对是对身体不好,这是常识,但这和结婚又有什么关系?万一夫妻双方都爱喝酒呢?在忙碌工作了一天之后,两个人在光线柔和的家中聊天对饮,这不是很放松很美好的事么?

Indeed, many spouses would prefer that their partner not go get drunk with colleagues after work, but that's their own decision to make. Worse still, this test paper contains several awkward female-only questions. "Does your husband always rush to pay for your meal?" "Is he always the first to apologize after a quarrel even it is your fault?"

的确,很多人都不希望自己的配偶饮酒太多,但这是他们自己的事,没必要拿来当做结不结婚的考题。

更令人无语的是,这张“结婚考卷“还有一些莫名其妙的“仅女士作答”的问题:“每次吃饭都是他争着买单吗?”“你们吵过架吗?吵架以后无论对错他先道歉的几率有多大?”

Now you realize how laughably silly this test is. Such a question suggests that men must always pay for a woman's meal, which many modern independent women dislike, as it gives the man leverage.

现在你知道这个测试到底有多制杖了吧……这些问题就是在暗示,男人必须永远为女人掏钱包,这真是为许多现代的独立女性所不齿。

As far as I know, in today's China most urban women with a good education and a good job can pay their own way. I personally prefer to split the bill with my boyfriend, like many Western couples do, as it is symbolic of our equal rights.

Similarly, the apology question suggests that men must unconditionally spoil women and blindly tolerate all of their faults, which is completely against the essence of marriage - mutual respect and understanding. I'm afraid that China's birth rate will continue to plunge if more men are coerced into bearing the most overbearing women.

同样地,那个“吵架必须先道歉”的问题,仿佛意味着男人必须无条件地宠女人,盲目地去包容她的一切缺点。这完全背离了婚姻的本质——相互尊重与理解。若这条成了“规范”,恐怕许多男人都会抓狂吧……那中国的生育率估计会一降再降了。

I would suggest that the bureau read a 2006 article in The New York Times, which also asks several questions that couples should answer before getting married. The 15 questions include "Whether or not to have children?" "Do we like and respect each other's friends?" "Do we truly listen to each other and fairly consider one another's ideas and complaints?" and "Can we comfortably and openly discuss our sexual needs, preferences and fears?"

所以啊,这个民政局不妨参考下《纽约时报》曾经刊登过的一篇文章,里面也提到了一些结婚之前需要问的问题。其中包括这些:“要不要孩子?”“我们能喜欢并尊重各自的朋友吗?”“我们能真诚地倾听对方,并公正地考虑对方的想法与抱怨吗?”“我们能开诚布公地谈论双方对于性生活的需求、喜好与恐惧吗?”

Compared with China's test, these questions are far more practical, targeted and gender-equal. They can effectively help new couples know more about each other, especially in the aspect of their future life together.

和国内的“考卷”相比,这些问题显然更切实际、更有针对性也更加尊重两性平等。认真思考这些问题,可以帮助新人们更加了解双方,为接下来共同的婚姻生活做好准备。

All in all, I hope that the civil affairs bureau will abolish its marriage test, or at least change the questions. Love and marriage are sacred and should not be judged by a stupid, sexist test.

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司