- 行业新闻
-
民政局给新人出的这张“结婚考卷”,简直太奇葩了!
发布时间:2018-06-01 14:01 点击:
这年头,似乎做什么都得考试。
哪怕开开心心去结个婚……咦,居然还要先做卷子?!

前段时间,江苏某民政局的“结婚考卷”火了一把。
虽然并不强制新人做这份试卷,但是……看着这些题目,很多人都觉得瑟瑟发抖……

不信?来看看这张“结婚试卷”都考些啥吧——
Emmmm.....其中有些题目,可以说是很有问题了……

以下是Global Times (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。文末有小投票哟,欢迎大家参与!
Don’t let this Chinese marriage test judge your relationship
"Is your partner overweight? No, score 10 points; yes, 0 points." This is not a fat-shaming joke, but one of the questions that some new couples in China are being asked to answer when registering for marriage.
“TA身材怎样?(胖子0分,麻杆2分,适中6分,爱运动且匀称10分)” – 这可不是一个歧视胖子的冷笑话,而是一些新人去某个民政局领结婚证时,会被要求回答的问题。
A new "marriage test paper" made by a local civil affairs bureau in East China's Jiangsu Province recently sparked wide attention online. For new couples who want to obtain a marriage certificate there, the bureau issues them this form to fill out, local media Yangtze Evening News reported last week.
Though the bureau said it is not a compulsory task, I can image how this uninspiring test cast a chill on what should be a couple's most special day. Why should any couple have to sit for an examination like school students before legally registering their marriage? Why does their love have to be valued by 46 questions?
Not to mention how ridiculous some of these questions are. The "overweight" one, for instance, implies that the more weight one gains, the less qualified he or she is to be married. This is definitely illogical and unfounded, assuming that everyone is a sizeist.
江苏这张所谓的“结婚考卷”,有些问题真是太荒谬了……比如说这个“身材”题,仿佛在暗示越胖的人越没资格结婚一样。这显然毫无逻辑也脱离了实际嘛,环肥燕瘦各有所爱,不要说得每个人都歧视胖子一样。
Actually, a few of my girlfriends have overweight husbands, and one even told me that she prefers a plump body because "it feels soft and comfortable." Another question sounded even more stupid: "How often does your partner drink? Never or occasionally but never gets drunk, score 10 points; Usually, 0 points."
事实上,我有一些朋友的老公就都胖胖的,其中有个妹纸还说,她会更喜欢微胖的身材一点,因为“摸起来手感很好很舒服啊~”
还有个问题就更傻了:“TA喝酒吗?(酒鬼:0分,从来没有或者只有应酬时才喝点但从来没醉过:10分,中间自由取分)”
We all know that drinking can be bad for one's health, but that has little to do with marriage; what if both the husband and wife love to drink together? Isn't it relaxing for the couple to sip on wine and chat with each other in their softly lit apartment after a busy day at work?
酗酒对是对身体不好,这是常识,但这和结婚又有什么关系?万一夫妻双方都爱喝酒呢?在忙碌工作了一天之后,两个人在光线柔和的家中聊天对饮,这不是很放松很美好的事么?
Indeed, many spouses would prefer that their partner not go get drunk with colleagues after work, but that's their own decision to make. Worse still, this test paper contains several awkward female-only questions. "Does your husband always rush to pay for your meal?" "Is he always the first to apologize after a quarrel even it is your fault?"
的确,很多人都不希望自己的配偶饮酒太多,但这是他们自己的事,没必要拿来当做结不结婚的考题。
更令人无语的是,这张“结婚考卷“还有一些莫名其妙的“仅女士作答”的问题:“每次吃饭都是他争着买单吗?”“你们吵过架吗?吵架以后无论对错他先道歉的几率有多大?”
Now you realize how laughably silly this test is. Such a question suggests that men must always pay for a woman's meal, which many modern independent women dislike, as it gives the man leverage.
现在你知道这个测试到底有多制杖了吧……这些问题就是在暗示,男人必须永远为女人掏钱包,这真是为许多现代的独立女性所不齿。
As far as I know, in today's China most urban women with a good education and a good job can pay their own way. I personally prefer to split the bill with my boyfriend, like many Western couples do, as it is symbolic of our equal rights.
Similarly, the apology question suggests that men must unconditionally spoil women and blindly tolerate all of their faults, which is completely against the essence of marriage - mutual respect and understanding. I'm afraid that China's birth rate will continue to plunge if more men are coerced into bearing the most overbearing women.
同样地,那个“吵架必须先道歉”的问题,仿佛意味着男人必须无条件地宠女人,盲目地去包容她的一切缺点。这完全背离了婚姻的本质——相互尊重与理解。若这条成了“规范”,恐怕许多男人都会抓狂吧……那中国的生育率估计会一降再降了。

I would suggest that the bureau read a 2006 article in The New York Times, which also asks several questions that couples should answer before getting married. The 15 questions include "Whether or not to have children?" "Do we like and respect each other's friends?" "Do we truly listen to each other and fairly consider one another's ideas and complaints?" and "Can we comfortably and openly discuss our sexual needs, preferences and fears?"
所以啊,这个民政局不妨参考下《纽约时报》曾经刊登过的一篇文章,里面也提到了一些结婚之前需要问的问题。其中包括这些:“要不要孩子?”“我们能喜欢并尊重各自的朋友吗?”“我们能真诚地倾听对方,并公正地考虑对方的想法与抱怨吗?”“我们能开诚布公地谈论双方对于性生活的需求、喜好与恐惧吗?”
Compared with China's test, these questions are far more practical, targeted and gender-equal. They can effectively help new couples know more about each other, especially in the aspect of their future life together.
和国内的“考卷”相比,这些问题显然更切实际、更有针对性也更加尊重两性平等。认真思考这些问题,可以帮助新人们更加了解双方,为接下来共同的婚姻生活做好准备。
All in all, I hope that the civil affairs bureau will abolish its marriage test, or at least change the questions. Love and marriage are sacred and should not be judged by a stupid, sexist test.
北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,- 上一篇:真朋友和塑料花的区别在此!
- 下一篇:北京翻译公司完成化学品类中文翻译


























