手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

这个梦想成为中国公民的美国人,终于拿到了超难的中国“绿卡”!

发布时间:2018-06-27 13:18  点击:

最近,有个美国汉子倍儿开心。

因为,一直想当中国人的他,终于拿到了传说中难度极高的中国“绿卡”!

这枚汉子名叫布伦特(Brent W),美国人。8年前从弗罗里达州来到中国。

来到中国后,布伦特很快在东莞遇到了一个中国姑娘,两人第二年就结婚了~

▲布伦特和中国妻子在领证(图via SCMP/Brent, 下同)

这位美国汉子在一家香港网络公司工作。而上个月,他终于拿到了自己梦寐以求的东西——外国人永久居留证件,也就是俗称的中国绿卡

▲该身份证图为示意图;因从事互联网打击金融犯罪的工作,布伦特没有透露自己的全名

Last month, Brent W achieved an important milestone: he obtained the vaunted “green card” that is emblematic of his status as a permanent resident and his right to live and work permanently in China.

上个月,布伦特•W实现了一个重要的里程碑:他拿到了引以为傲的中国“绿卡”,这象征着他作为中国永久居民和在中国永久生活和工作的身份。

It also put him on track towards achievinghis ultimate goal: becoming a Chinese citizen.

这也让他步入实现终极目标的轨道:成为一名中国公民。

▲The American with a dream of becoming a Chinese citizen (via South China Morning Post) (翻译via参考消息网)

一枚梦想成为中国人的美国人?

没错,布伦特甚至表示:如果真的可以成为中国居民,放弃美国籍也无所谓哒!

Brent W said he would have no problem renouncing his American citizenship if he could obtain Chinese citizenship.

“I don’t hate America or dislike America,” he said. “I just found I love China and Chinese people a lot more." →“我并不憎恨或讨厌美国,我只是更爱中国和中国人。”

“If giving up one’s American nationality can automatically allow the person to get Chinese nationality, I would have become a Chinese citizen years ago.”“如果放弃美国国籍就能自动获得中国国籍的话,我早在很多年前就当中国人了~”

▲The American with a dream of becoming a Chinese citizen

至于为什么喜欢中国?布伦特表示,不仅因为自己太太是中国人,更主要的,中国人真的特别好呀~

Brent W said he loved working and living in Dongguan, an industrial hub.

布伦特说,他热爱在东莞的工作和生活。

He embraces the opportunity to meet people from across the country and to try cuisine from a variety of local restaurants. “I am exceptionally fond of Hunan food and I actually love super spicy things,” he said.

他喜欢与全国各地的人们接触,并品尝当地餐馆中的各种美食。他说:“我特别喜欢湖南菜,事实上我很喜欢超级辣的食物。”

Although he speaks little Mandarin, he has managed to make many Chinese friends. Every year, he joins locals in training for and competing in the annual Dragon Boat Festival racesthat mark the summer solstice and usher in a new season of health and well-being.

虽然他不怎么会说中文,但他设法交到了很多中国朋友。每年,他都会和当地人一起参加端午节的龙舟比赛。

“Overall, although Americans are generally nice people, I found Chinese people, in general, tend to have a higher level of kindness,” he said.

他说:“总体来说,虽然美国人一般来说都很好,但我发现中国人更加善良。

“A few times I was lost, but somebody was there – even despite a terrible language communication problem – at least trying to help me get the right direction.”

“我有几次迷了路,但总有人——尽管语言沟通方面有些困难——至少试图帮我找到正确的方向。”

▲The American with a dream of becoming a Chinese citizen (翻译via参考消息网)

面对媒体,布伦特也直言,“成为中国公民”是自己一直以来的梦想。而如今拿到了绿卡,也算是朝这个梦想迈出了一大步啦!

而接下来,已经拥有绿卡的他会尝试申请中国居民身份,还打算和妻子一起周游中国,帮助一些贫困山区的儿童~

“My goal is to become a Chinese citizen”, the 54-year-old said. “Local police officers told me that to be a Chinese citizen, I needed to get the green card first.”

With the green card now in hand, Brent W said he was set to apply for Chinese citizenship next year. He also plans with his wife to continue sponsoring poor Chinese children and travelling across China.

▲The American with a dream of becoming a Chinese citizen

▲布伦特和妻子与资助的湖南女孩(中)合影

▲布伦特参加广东公益组织的活动

顺便八卦一下:布伦特的妻子在和他结婚之前离异过,并且有个女儿

现在女儿和她及布伦特组成新的家庭一起生活,现在在读高中,去年去了美国交流学习。

俩夫妇问女儿:那你想去美国读大学不?

女儿:才不呢!美国的东西难吃死了!

(“My daughter went to an exchange programme at a high school in the US last year,” Brent W said. “When we asked her if she wanted to study at an American university, she said no. She said she hated American food.”)

原来……中国绿卡这么难拿?!

布伦特拿到中国绿卡这么开心,不是没有原因的。

要知道,中国绿卡是世界范围内公认的难申请,所谓的“史诗级难度”,就是它没错了!

要知道,在2004年至2013年的十年间,中国一共才对老外发了7300多张绿卡。

至于有多少人申请,网上有个流传很广的说法是60万。虽然这一数据没法核实,但用“史诗级难度”来形容中国绿卡,一点也没有夸张。

下面这个数据可是实打实的:

想获得一张中国“绿卡”,堪比“蜀道之难”。从1990年到2015年,在中国居住的外籍人口从37万人增至97万人,年均增长2.4%,其中只有不到1万人有中国“绿卡”。

▲中国绿卡 从“传说”到“标配”(via人民日报)

Quora(国外版知乎)上,也不停有老外问这类问题:

▲“移民去中国有多难?”(via Quora)

@Mervyn Locke:

It’s not only hard, it’s impossible.

这不是难,这是不可能。

@Jonathan LeBlanc:

Its next to impossible for a foreigner to get permanent residence status in china, unless you are of Chinese descent.

老外想在中国获得永久居民身份几乎不可能,除非你有中国血统。

@Julian Mintzis:

If you mean get permanent residency or citizenship, it is all but impossible.

你是指拿中国绿卡或者中国公民身份?几乎不可能哒。

呃……虽然也没有上面几位说得那么夸张,但中国绿卡的难度的确够让人瑟瑟发抖了。

通常来说,你得是重要的学者/研究人员,或者投资参与中国(尤其贫困地区)发展,或者和中国公民结婚几年以上等,才有可能申请永久居留。

比方说,去年就有两个外国人在上海拿到了绿卡,引起了中外媒体的关注。

这俩老外可不简单……

Dutch chemist Bernard Feringa, who won the Nobel for chemistry last year, will be able to pick up his green card next month for agreeing to head up a team investigating “self-healing materials” at Shanghai’s East China University of Science and Technology, according to Liberation Daily. A research centre has also been established Feringa’s name in the coastal metropolis. → 荷兰化学家伯纳德•费林加去年获得诺贝尔化学奖,他在上海华东理工大学领导一个研究“自修复材料”的团队。

Another recipient is Swiss scientist Kurt Wüthrich, a 2002 Nobel Prize winner in chemistry and head of a research team at ShanghaiTech University looking into human cell receptors. → 瑞士科学家库尔特•维特里希,他是2002年诺贝尔化学奖得主,在上海科技大学领导一个探析人体内G蛋白偶联受体的分子机理的研究团队。

▲Win a science Nobel and be in the running for a Chinese ‘green card’ (via South China Morning Post) (翻译via参考消息网)

▲Bernard Feringa (图via新华网)

看到这样的消息,网友们不禁感慨:歪果仁~你们离中国绿卡的距离,也就差一个诺贝尔奖了!

不过话说回来~虽然咱们的绿卡堪称“史诗级难度”,但近两年里,随着国家对外籍人才重视的提升,越来越多在中国科研、经商、奋战在各行各业的外籍人才们开始拿到永久居留身份。

咱们的审核在加快,效率也在变高了

自今年4月2日挂牌成立以来,中国国家移民管理局进一步健全完善审批制度,优化外国人申请永久居留审核流程,从4月2日至6月2日的2个月内,共批准了1881名外籍人士在华永久居留。同一时间段内,又有270余名外籍人士向上海出入境管理部门提出了永久居留申请。

从这些外籍人才分布的领域来看,涉及生物制药、材料能源、投资咨询、电子通讯、机械设备制造,以及金融、法律、交通、贸易、文化、体育、高端餐饮、物业管理等各个领域。

▲“中国绿卡”审批提速老外点赞 上海两个月颁500余“永居证”(via新民晚报)

是啊~虽然咱们中国的绿卡很难拿,但只要你有能力,有才干,愿意在中国好好发展做出贡献——所谓的“史诗级难度”,一定不会为真正的人才关上大门!

▲Popova Liliya Annatuoliyefuna教授,黑龙江大庆眼科医院俄罗斯首席专家,2016年拿到中国绿卡

▲前NBA球星、前CBA外援Marbury,2016年获得中国绿卡;对此美国Fox新闻用“难以置信的至高荣誉”来形容

你觉得咱们最该向哪类外国人开放绿卡?欢迎留言分享讨论!

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司