手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

周杰伦“终于赢了”蔡徐坤,中老年粉丝火了!然而背后的这些事你

发布时间:2019-07-24 09:04  点击:

刚刚过去的上个周末,你为自家偶像打榜了吗?

经过粉丝们16个小时的激战,周杰伦,这个从未上过微博超话排行榜的名字,终于超过新生代流量明星蔡徐坤,横空登上第一名。

如今,周杰伦的超话已经破亿,这也是微博超话有史以来,首位影响力过亿的明星!

除了周杰伦之外,帮周杰伦顶上榜首做数据的粉丝们也上了热搜……

The difference between social media celebrities and traditional stars became a hot topic last weekend as singer Jay Chou soared to the top of discussions on China's Twitter-like Sina Weibo.

Through nearly 75 million credits and more than 3 million followers, Chou overtook idol Cai Xukun on Sunday morning after a fierce 16-hour online popularity battle among fans. Cai mustered 5.6 million credits and 4.5 million followers.

The hashtag "Jay Chou fans are pushed to do business" was viewed 1.8 billion times.

而这一切,都源于一个天真网友的提问……

周杰伦粉丝真有那么多吗?

上周二,在豆瓣“自由吃瓜基地”小组中,一网友发提问贴:周杰伦微博数据那么差,为什么演唱会的门票那么难买啊???

The virtual rivalry between the two singers’ camps began last Tuesday, when a purported post by a user on Chinese social network Douban doubted the aging Chou’s current star power.

此话一出,许多杰伦的歌迷完全坐不住了:可以说他胖!说他爱喝奶茶!不出专辑!但你怎么能说他没有粉丝?!

毕竟,周杰伦,是影响过一个时代的人,可以说,所有80后、90后,甚至00后,都见证了周董的乐坛神话。

《简单爱》、《双截棍》、《青花瓷》、《稻香》、《告白气球》……他的作品像是一部时光机,里面刻着所有那个年代的喜怒哀乐,更刻着所有听歌的人的青春。

获奖就更是无数了↓↓↓

就连周董本人还曾很骄傲地发过一条ins:为什么自己很少听别人的歌?因为自己16年前写的老歌,现在还在火……

而作为华语音乐的代表性人物,周杰伦在国外也有着相当的影响力,早在2003年,他便被《时代周刊》称为亚洲流行天王。

他更是运用自己的影响力,不遗余力地宣传着华语歌。

虽说,现在周董婚后陪老婆陪孩子,喝奶茶打游戏,的确是没有之前活跃了,然而看到他的知名度遭到质疑,许多隐匿江湖多年的杰伦粉丝纷纷表示,要为偶像正名!

虽说,这其中许多人,并不懂如今的“打榜”是什么操作……

In the days since the claim was first issued, it has ruffled the feathers of Chou’s devoted followers. The singer has been a household name in the Chinese-speaking world since the release of his album “Jay” in 2000. Once described by a 2003 Time magazine article as Asia’s hottest pop star, Chou has given fewer performances since his 2015 marriage.

But the singer’s fans refused to take such an affront — even one issued by a random Douban user — in stride. Instead, many hoped to defy the Douban post by boosting Chou’s place on Weibo’s ranking of super topics, a feat that can be accomplished with enough posts and other activity on the platform.

“夕阳红粉丝团”刷屏打榜

“打榜”、“流量”、“超话”究竟是什么?这或许是前两天不少为周董打call的“大龄”粉丝心中对自己的灵魂拷问。

秉承着不会就学的精神,许多人自发学习起了打榜规则,还给其他粉丝们分享起了教程↓↓↓

总之,一个也不能掉队!

很快,自嘲为“中老年人”的“夕阳红粉丝团”的粉丝们也做得像模像样起来,微博上一片为周董加油助威的火爆景象↓↓↓

应援表情包也安排上了↓↓↓

在拿出十年前熬夜偷菜精神的“夕阳红粉丝团”的加持下,周杰伦的微博超话排名在不断上升,直逼当前流量小生蔡徐坤!

终于,16小时的激战过后,周杰伦微博超话登顶第一,在一场80、90后与00、10后的battle中,中老年粉丝团扳回一局!

The unlikely success of the campaign has inspired rejoicing among Chou’s fans, with prominent public figures who support the musician declaring their satisfaction at overtaking the young upstart Cai.

而除了粉丝之外,不少明星甚至也亲自下场,为周杰伦打call ↓↓↓

其他明星的粉丝团也纷纷加入应援↓↓↓

这场轰轰烈烈的数据之争甚至引起了《人民日报》微博的关注。《人民日报》在其官方微博上发表了题为“偶像会发光”的微评↓↓↓

没有微博的周杰伦自然也听说了这件事,他在ins上发帖给旗下艺人,“希望你以后也有一群像我一样这么挺自己偶像的歌迷”。

也在评论中回复了挺自己的歌迷↓↓↓

总之,这几天的微博看得人好不热闹,而周杰伦大战蔡徐坤的惊人数据,也让人感叹粉丝们的力量,但问题是:这一串串数字,就能代表这两位明星的优劣吗?

有流量就成功了吗?

在当下这个社交媒体时代,似乎谁能拥有更多的“流量”,谁就有可能获得更好的资源。然而,在这庞大数据的背后,又有几分真假?

据《环球时报》报道,上个月,北京网警就查封了一款名为“星援”的app。据报道,该app通过在微博上刷虚假的转发和点赞来为一名流行偶像冲人气,从中赚取了800万元。

而这款app也是韩范流行新星蔡徐坤微博一亿转发量背后的推手,这意味着在中国3.41亿微博用户中,约有1/3的人“转发”并“点赞”了蔡徐坤的新专辑。

但这个数字又似乎不大可能,毕竟蔡徐坤在微博上只有2500万粉丝。

这一粉丝文化乱象,也被《人民日报》官微点了名↓↓↓

Beijing's internet police shut down an app that had reportedly made 8 million yuan ($1.19 million) by faking likes and shares on Sina Weibo to boost a pop idol's popularity.

The app was the reason behind the fake traffic data scandal of Cai Xukun, a popular K-Pop-style star, which was exposed in March.

It was found that roughly one-third of China's 341 million Weibo users had "shared" and "liked" Cai's new album - a number that is not possible, since Cai only has 25 million fans on Weibo.

除了国内社交媒体之外,一些粉丝也会跑到国外的榜单上,为自家偶像“刷数据”。

去年11月,吴亦凡的新专辑《Antares》一经发布,很快便“屠榜”了美国iTunes专辑榜单。

新专辑中的7首歌都名列榜单前十,其中三首歌占领前三名,超过了A妹新歌《Thank U, Next》,这样的榜单情况也在国内外粉丝圈中引发热议……

Released on November 2, 2018, Antares immediately topped the US iTunes album chart. Wu also dominated the US iTunes top 10 songs chart with seven songs from Antares. Three of these songs took the top three spots ahead of Grande's newly debuted song "Thank U, Next" at No.4, leading to a heated debate between the two idols' fans on social media platforms.

据《环球时报》报道,尽管吴亦凡在国内拥有庞大的粉丝基础,但在北美乐迷中的知名度却并不高。

在吴亦凡的新歌超过A妹新单之后,许多歪果仁网友都在推特上问#谁是吴亦凡?,甚至还有人怀疑他在打榜时使用了“刷榜机器人”。

While Wu is a highly popular idol in China, he is relatively unknown to many music lovers in North America. After Wu's songs kept Grande from the top spot, many of her fans flooded Twitter to ask "Kris Wu, Kris Who?" and question the legitimacy of his quick iTunes success by suggesting it was achieved through the use of automated bots.

这件事也引发了外媒的关注↓↓↓

《福布斯》杂志 (Forbes):

“在登顶iTunes榜单之后,吴亦凡的《Antares》销量正在接受审查。”

加拿大《星报》(The Star):

“A妹粉丝指责中国明星吴亦凡打榜使用机器人”

虽然事后,A妹经纪人Scooter Braun发帖回应称,吴亦凡的榜单成绩是因为新专在北美上架时间要早于中国几天,而在中国国内的上架时间要配合其生日日期,因而有粉丝自发在美国iTunes表示支持。

但据中国日报网报道,粉丝这种“大量刷榜购买歌曲”的行为也让欧美音乐榜单系统出现计算故障。

那么在这个社交媒体时代,流量真的就是一切了吗?而登顶榜首、万众追捧、流量喷涌,是否就是职业生涯实力的体现?

一时间好像很多人都忘了——真正能衡量艺人的价值与影响力的,只有作品。如果没有好的作品,以为光靠那些注了水的数据就能名利双收,不过是异想天开。

好在这次,数据之争的周杰伦、蔡徐坤粉丝团双方都最终回归了现实,纷纷表示要更加关注作品。

毕竟,真正的偶像会发光,偶像的意义正如周杰伦在先前曾对歌迷们所说的那样:

“如果有一天你们累了,听到《简单爱》会觉得温暖,那我就没有白白在你们的青春里经过。”

 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司